The Project Gutenberg eBook of Julius Caesar by William Shakespeare, edited by Ebenezer Charlton Black
The Project Gutenberg eBook of The New Hudson Shakespeare: Julius Cæsar
This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and
most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
of the Project Gutenberg License included with this ebook or online
at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States,
you will have to check the laws of the country where you are located
before using this eBook.
Title: The New Hudson Shakespeare: Julius Cæsar
Author: William Shakespeare
Commentator: Henry Norman Hudson
Contributor: Andrew Jackson George
Editor: Ebenezer Charlton Black
Release date: March 15, 2009 [eBook #28334]
Most recently updated: January 4, 2021
Language: English
Credits: Produced by Kevin Handy and the Online Distributed
Proofreading Team at https://www.pgdp.net
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE NEW HUDSON SHAKESPEARE: JULIUS CÆSAR ***
Title-Page of North's Plutarch, Third Edition
Reproduced from the copy in the Boston Public Library
THE NEW HUDSON SHAKESPEARE
JULIUS CÆSAR
INTRODUCTION AND NOTES BY
HENRY NORMAN HUDSON, LL.D.
EDITED AND REVISED BY
EBENEZER CHARLTON BLACK LL.D. (GLASGOW)
WITH THE COÖPERATION OF
ANDREW JACKSON GEORGE LITT.D. (AMHERST)
GINN AND COMPANY
BOSTON NEW YORK CHICAGO LONDON
ATLANTA DALLAS COLUMBUS SAN FRANCISCO
Entered at Stationers' Hall
Copyright, 1908 By GINN AND COMPANY
ALL RIGHTS RESERVED
424.12
The Athenæum Press
GINN AND COMPANY PROPRIETORS BOSTON U.S.A.
Transcriber's Note:
Two types of notes appear in the original book: text variants,
printed immediately below the text on each page, and editor's notes, printed at the bottom of each page;
both types reference the text by line number. In this HTML version, all of the notes
are collected together towards the end, before the index, and instead of referencing line numbers,
they are numbered sequentially. There are separate sequences for notes to the Introduction and to each
of the five Acts. Anchors in the text are hyperlinked.
In some cases, the original references to text line numbers have been preserved.
A list of the abbreviations used in the notes for cited editions can be found on
page lv.
As in the original, throughout the text Cæsar is spelled with the ligature æ,
except for one instance: "composition of _Julius Caesar_".
The text of this edition of Julius Cæsar is based upon a
collation of the seventeenth century Folios, the Globe edition,
and that of Delius. As compared with the text of the
earlier editions of Hudson's Shakespeare, it is conservative.
Exclusive of changes in spelling, punctuation, and stage
directions, very few emendations by eighteenth century and
nineteenth century editors have been adopted; and these,
with every variation from the First Folio, are indicated in the
textual notes. These notes are printed immediately below
the text so that a reader or student may see at a glance the
evidence in the case of a disputed reading and have some
definite understanding of the reasons for those differences in
the text of Shakespeare which frequently surprise and very
often annoy. A consideration of the more poetical, or the
more dramatically effective, of two variant readings will often
lead to rich results in awakening a spirit of discriminating
interpretation and in developing true creative criticism. In
no sense is this a textual variorum edition. The variants
given are only those of importance and high authority.
The spelling and the punctuation of the text are modern,
except in the case of verb terminations in -ed, which,
when the e is silent, are printed with the apostrophe in its
place. This is the general usage in the First Folio. Modern
iv
spelling has to a certain extent been followed in the
text variants; but the original spelling has been retained
wherever its peculiarities have been the basis for important
textual criticism and emendation.
With the exception of the position of the textual variants,
the plan of this edition is similar to that of the old
Hudson Shakespeare. It is impossible to specify the various
instances of revision and rearrangement in the matter
of the Introduction and the interpretative notes, but the
endeavor has been to retain all that gave the old edition
its unique place and to add the results of what seems vital
and permanent in later inquiry and research.
While it is important that the principle of suum cuique
be attended to so far as is possible in matters of research
and scholarship, it is becoming more and more difficult to
give every man his own in Shakespearian annotation. The
amount of material accumulated is so great that the identity-origin
of much important comment and suggestion is
either wholly lost or so crushed out of shape as to be beyond
recognition. Instructive significance perhaps attaches to
this in editing the works of one who quietly made so much
of materials gathered by others. But the list of authorities
given on page li will indicate the chief source of much
that has gone to enrich the value of this edition. Professor
W.P. Trent, of Columbia University, has offered
valuable suggestions and given important advice; and to
Mr. M. Grant Daniell's patience, accuracy, and judgment
this volume owes both its freedom from many a blunder
and its possession of a carefully arranged index.
Note. In citations from Shakespeare's plays and nondramatic
poems the numbering has reference to the Globe edition, except in
the case of this play, where the reference is to this edition.
No event in the history of the world has made a more
profound impression upon the popular imagination than
the assassination of Julius Cæsar. Apart from its overwhelming
interest as a personal catastrophe, it was regarded
in the sixteenth century as a happening of the
greatest historical moment, fraught with significant public
lessons for all time. There is ample evidence that in
England from the beginning of Elizabeth's reign it was
the subject of much literary and dramatic treatment, and
in making the murder of "the mightiest Julius" the climax
of a play, Shakespeare was true to that instinct which
drew him for material to themes of universal and eternal
interest.
I. North's Plutarch. There is no possible doubt that in
Julius Cæsar Shakespeare derived the great body of his
historical material from The Life of Julius Cæsar, The
Life of Marcus Brutus, and The Life of Marcus Antoniusviii
in Sir Thomas North's translation of Plutarch.[1] This work was first printed in 1579 in a massive folio dedicated to
Queen Elizabeth. A second edition appeared in 1595, and in
all probability this was the edition read by Shakespeare. The
title-page is reproduced in facsimile on page ix.
This interesting
title-page gives in brief the literary history of North's
translation, which was made not directly from the original
Greek of Plutarch, but from a French version by Jacques
Amyot, bishop of Auxerre.[2] In 1603 appeared a third
edition with additional Lives and new matter on the title-page.[3]
There were subsequent editions in 1612,[4] 1631,
1656, and 1676. The popularity of this work attested by
these reprintings was thoroughly deserved, for North's Plutarch
is among the richest and freshest monuments of Elizabethan
prose literature, and, apart altogether from the use
made of it by Shakespeare, is in itself an invaluable repertory
of honest, manly, idiomatic English. No abstract of
the Plutarchian matter need be given here, as all the more
important passages drawn upon for the play are quoted in
x
the footnotes to the text. These will show that in most of
the leading incidents the great Greek biographer is closely
followed, though in many cases these incidents are worked
out and developed with rare fertility of invention and art.
It is very significant that in the second half of The Life
of Julius Cæsar, which Shakespeare draws upon very heavily,
Plutarch emphasizes those weaknesses of Cæsar which
are made so prominent in the play. Besides this, in many
places the Plutarchian form and order of thought, and also
the very words of North's racy and delectable English are
retained, with such an embalming for immortality as Shakespeare
alone could give.[5]
In Julius Cæsar Shakespeare's indebtedness to North's
Plutarch may be summed up as extending to (1) the general
story of the play; (2) minor incidents and happenings, as
Cæsar's falling-sickness, the omens before his death, and
the writings thrown in Brutus's way; (3) touches of detail,
as in the description of Cassius's "lean and hungry look"
and of Antony's tastes and personal habits; and (4) noteworthy
expressions, phrases, and single words, as in III, ii,
240-241, 246-248; IV, iii, 2; IV, iii, 178; V, i, 80-81;
V, iii, 109.
On the other hand, Shakespeare's alteration of Plutarchian
material is along the lines of (1) idealization, as
in the characters of Brutus and Cassius; (2) amplification,
as in the use Antony makes of Cæsar's rent and
bloody mantle; and (3) simplification and compression
of the action for dramatic effect, as in making Cæsar's
triumph take place at the time of "the feast of Lupercal,"
in the treatment of the quarrel between Brutus and Cassius,
which in Plutarch lasts for two days, and in making
the two battles of Philippi occur on the same day. See
note, p. 159, ll. 109-110. See also below, The Scene of
the Assassination.
2. Appian's Roman Wars. In 1578 there was published
in London an English translation of the extant portions of
Appian's History of the Roman Wars both Civil and Foreign,
with the interesting title page shown in facsimile on page xi.
In this translation of Appian the events before and after
Cæsar's death are described minutely and with many graphic
touches. Compare, for example, with the quotation from
Plutarch given in the note, p. 68, l. 33, this account of the
same incident in Appian: "The day before that Cæsar
should go to the senate, he had him at a banquet with
Lepidus ... and talking merrily what death was best for
a man, some saying one and some another, he of all praised
sudden death." Here are some of the marginal summaries
in Appian: "Cæsar refuseth the name of King," "A crown
upon Cæsar's image by one that was apprehended of the
tribunes Marullus and Sitius," "Cæsar hath the Falling-Sickness,"
"Cæsar's Wife (hath) a fearful Dream," "Cæsar
contemneth sacrifices of evil Luck," "Cæsar giveth over
when Brutus had stricken him," "The fear of the Conspirators,"
"The bad Angel of Brutus."
What gives interest and distinction to Appian's translation
as a probable source for material in Julius Cæsar is
that in it we have speeches by Antony, Brutus, and Lepidus
at the time of the reading of Cæsar's will. In this translation
Antony's first speech begins, "They that would have
xiii
voices tried upon Cæsar must know afore that if he ruled
as an officer lawfully chosen, then all his acts and decrees
must stand in force...." On Antony's second speech the
comment is, "Thus wrought Antony artificially." His speech
to the Senate begins, "Silence being commanded, he said
thus, 'Of the citizens offenders (you men of equal honour)
in this your consultation I have said nothing....'" The
speech of Lepidus to the people has this setting: "When
he was come to the place of speech he lamented, weeping,
and thus said, 'Here I was yesterday with Cæsar, and now
am I here to inquire of Cæsar's death.... Cæsar is
gone from us, an holy and honourable man in deed.'" The
effect of this speech is commented on as follows: "Handling
the matter thus craftily, the hired men, knowing that
he was ambitious, praised him and exhorted him to take
the office of Cæsar's priesthood." A long speech by Brutus
follows the reading of Cæsar's will. It begins: "Now, O
citizens, we be here with you that yesterday were in the
common court not as men fleeing to the temple that have
done amiss, nor as to a fort, having committed all we have
to you.... We have heard what hath been objected
against us of our enemies, touching the oath and touching
cause of doubt...." The effect of this speech is thus
described: "Whiles Brutus thus spake, all the hearers considering
with themselves that he spake nothing but right,
did like them well, and as men of courage and lovers of the
people, had them in great admiration and were turned into
their favour."
3. Earlier Plays. As already mentioned, England had
plays on the subject of Julius Cæsar from the first years
of Elizabeth's reign. As not one of these earlier plays is
xiv
extant, there can be no certainty as to whether Shakespeare
drew upon them for materials or inspiration, but, as
Professor Herford says, "he seems to be cognisant of their
existence." His opening scene is addressed to a public
familiar with the history of Pompey and Pompey's sons.
Among these earlier plays was one almost contemporary
with the first production of Gorboduc, the first English
tragedy. It is referred to under the name of Julyus Sesar
in an entry in Machyn's Diary under February 1, 1562.
In Plays confuted in five Actions, printed probably in
1582, Stephen Gosson mentions the history of Cæsar and
Pompey as a contemporary play. A Latin play on Cæsar's
death was acted at Oxford in 1582, and for it Dr. Richard
Eedes (Eades, Edes) of Christ Church wrote the epilogue
(Epilogus Cæsaris Intersecti). In Henslowe's Diary under
November 8, 1594, a Seser and pompie is mentioned as a
new play. Mr. A. W. Verity (Julius Cæsar, The Pitt Press
edition) makes the interesting suggestion that in III, i,
111-116, there may be an allusion to these earlier plays.
Cf. also Hamlet, III, ii, 107-111, quoted below.
In transferring the assassination of Cæsar from the Porticus
Pompeia ("Pompey's porch," I, iii, 126) to the Capitol,
Shakespeare departed from Plutarch and historical accuracy
to follow a popular tradition that had received the signal
imprimatur of Chaucer:
This literary and popular tradition is followed in Hamlet,
III, ii, 107-111:
Hamlet. What did you enact?
Polonius. I did enact Julius Cæsar: I was kill'd i' the Capitol:
Brutus kill'd me.
Hamlet. It was a brute part of him to kill so capital a calf there.
So also in Antony and Cleopatra:
Since Julius Cæsar,
Who at Philippi the good Brutus ghosted,
There saw you labouring for him. What was 't
That mov'd pale Cassius to conspire; and what
Made the all-honour'd, honest Roman, Brutus,
With the arm'd rest, courtiers of beauteous freedom,
To drench the Capitol; but that they would
Have one man but a man?
[II, vi, 12-19.]
We have the same popular tradition in the first scene of
the last act of Fletcher's The Noble Gentleman. So, too,
in the Prologue to Beaumont and Fletcher's, or Fletcher
and Massinger's, The False One, a tragedy dealing with
Cæsar and Cleopatra:
Dyce and other researchers have made clear that in
Shakespeare's day "Et tu, Brute" was a familiar phrase
which had special reference to a wound from a supposed
friend. It probably owed its popularity to having been
used in the earlier plays on the subject of Julius Cæsar.
In The True Tragedie of Richard Duke of York (1595),
upon which Shakespeare's 3 Henry VI is based, occurs the
line,
Et tu, Brute? wilt thou stab Cæsar too?
This line is repeated in S. Nicholson's poem, Acolastus, his
Afterwitte (1600). In Ben Jonson's Every Man out of His
Humour (1599), Buffone uses "Et tu, Brute" in speaking
to Macilente (V, iv). In the Myrroure for Magistrates
(1587) we find,
And Brutus thou, my sonne, quoth I, whom erst I loved best.
The Latin form of the phrase possibly originated, as
Malone suggested, in the Latin play referred to above
(Earlier Plays) which was acted at Oxford in 1582. It is
easy to see how the Elizabethan tendency to word-quibble
and equivoque would help to give currency to the Latin
form. Cf. Hamlet's joke on 'brute' quoted above.
In view of the close connection between Julius Cæsar
and Hamlet as regards date of composition and the
characterization of Brutus and Hamlet, interest attaches to Professor
Gollancz's theory (Julius Cæsar, Temple Shakespeare)
xvii
that the original of the famous speech of Brutus to the
assembled Romans (III, ii) may be found in Belleforest's
History of Hamlet, in the oration which Hamlet makes to
the Danes after he has slain his uncle. "The situation of
Hamlet is almost identical with that of Brutus after he has
dealt the blow, and the burden of Hamlet's too lengthy
speech finds an echo in Brutus's sententious utterance. The
verbose iteration of the Dane has been compressed to suit
'the brief compendious manner of speech of the Lacedæmonians.'"—Gollancz.
As the English translation from
which Professor Gollancz quotes in support of his theory is
dated 1608, and is the earliest known,[12] it cannot have
been from this that Shakespeare drew any suggestions or
material. The question arises, Did Shakespeare read the
speech in the original French? The volume of Belleforest's
Histoires Tragiques, which contained the story of
Hamlet, was first published in 1570, and there were many
reprintings of it before 1600.
Modern editors fix the date of composition of Julius
Cæsar within 1601, the later time limit (terminus ante
quem), and 1598, the earlier time limit (terminus post
quem). The weight of evidence is in favor of 1600-1601.
1. Negative.Julius Cæsar is not mentioned by Meres in
the Palladis Tamia, published in 1598, which gives a list of
twelve noteworthy Shakespeare plays in existence at that time.
This establishes 1598 as a probable terminus post quem.
2. Positive. In John Weever's Mirror of Martyrs or
the Life and Death of Sir John Oldcastle Knight, Lord
Cobham, printed in 1601, are the following lines:
The many-headed multitude were drawne
By Brutus speech that Cæsar was ambitious,
When eloquent Mark Antonie had showne
His vertues, who but Brutus then was vicious?
Man's memorie, with new, forgets the old,
One tale is good, until another's told.
Halliwell-Phillipps was the first to note that here is a
very pointed reference to the second scene of the third
act of Julius Cæsar, as the antithesis brought out is not
indicated in any of Shakespeare's historical sources. The
fact that Weever states in his Dedication that the Mirror
"some two years agoe was made fit for the print" has been
held by Mr. Percy Simpson[13] to indicate that the play was
not brought out later than 1599, a conclusion supported, he
thinks, by a passage in Ben Jonson's Every Man out of His
Humour, produced in that year, where Clove (III, i) says,
"Then coming to the pretty animal, as Reason long since is
fled to animals, you know," which may be a sneering allusion
to Antony's "O judgment! thou art fled to brutish beasts"
(III, ii, 104). The "Et tu, Brute" quotation in the same
play has been used to strengthen the argument. But the
xix
lines from the Mirror of Martyrs quoted above may easily
have been inserted by Weever into his poem in consequence
of the popularity of Shakespeare's play. This contemporary
popularity is well attested. Leonard Digges,[14] in his verses
Upon Master William Shakespeare prefixed to the 1640
edition of Shakespeare's Poems, thus compares it with that
of Ben Jonson's Roman plays:
So have I seene, when Cesar would appeare,
And on the Stage at halfe-sword parley were
Brutus and Cassius: oh how the Audience
Were ravish'd, with what new wonder they went thence,
When some new day they would not brooke a line
Of tedious (though well laboured) Catiline;
Sejanus too was irkesome, they priz'de more
Honest Iago, or the jealous Moore.
"Fustian" Clove's quotation may apply to references to
the Pythagorean doctrine of the transmigration of souls in
Shakespeare's earlier plays and other Elizabethan literature;
and little can be based upon the "Et tu, Brute" quotation,
as Ben Jonson may have drawn it from the same source as
Shakespeare did.
On the other hand, Henslowe in his Diary under May 22,
1602, notes that he advanced five pounds "in earneste of
a Boocke called sesers Falle," which the dramatists Munday,
Drayton, Webster, Middleton "and the Rest" were composing
for Lord Nottingham's Company. Cæsar's Fall was
plainly intended to outshine Shakespeare's popular play,
but, as Professor Herford comments, "the lost play ...
xx
for the rival company would have been a somewhat tardy
counterblast to an old piece of 1599." He adds: "Julius
Cæsar was certainly not unconcerned in the revival of the
fashion for tragedies of revenge with a ghost in them, which
suddenly set in with Marston's Antonio and Mellida and
Chettle's Hoffman in 1601."
Dr. Furnivall, a strong advocate for 1601 as the date of
composition, has suggested[15] that Essex's ill-judged rebellion
against Queen Elizabeth, on Sunday, February 8, 1601, was
the reason of Shakespeare's producing his Julius Cæsar in
that year. "Assuredly," he says, "the citizens of London
in that year who heard Shakespeare's play must have felt
the force of 'Et tu, Brute,' and must have seen Brutus's
death, with keener and more home-felt influence than we
feel and hear the things with now."
Drayton's revised version of his Mortimeriados (1596-1597);
published in 1603 under the title of The Barons'
Wars, has a passage which strongly resembles some lines
in Antony's last speech (V, v, 73-74), but common property
in the idea that a well-balanced mixture of the four
elements (earth, air, fire, and water) produces a perfect
man invalidates any argument for the date of the play
based upon this evidence. See note, p. 167, l. 73.
Dr. W. A. Wright[16] has argued against an earlier date than
1600 for the composition of Julius Caesar from the use of
'eternal' for 'infernal' in I, ii, 160. See note, p. 20, l. 160.
xxi
Of course there is no certainty that Shakespeare wished
to use the word 'infernal,' and, besides, if any substitution
was made, it may have been at a later date. But adumbrations
of Hamlet everywhere in Julius Cæsar, the frequent
references to Cæsar in Hamlet, the kinship in character
of Brutus and Hamlet (see note, p. 46, l. 65), the treatment
of the supernatural, and the development of the revenge
motive give strong cumulative evidence that the
composition of Julius Cæsar is in time very near to that
of Hamlet, the first Shakespearian draft of which is now
generally conceded to date from the first months of 1602.
The diction of Julius Cæsar, the quality of the blank verse,
the style generally (see below, Versification and Diction),
all point to 1601 as the probable date of composition. It
has been said that a true taste for Shakespeare is like
the creation of a special sense; and this saying is nowhere
better approved than in reference to his subtile variations
of language and style. He began with what may be described
as a preponderance of the poetic element over
the dramatic. As we trace his course onward, we may discover
a gradual rising of the latter element into greater
strength and prominence, until at last it had the former
in complete subjection. Now, where positive external evidence
is wanting, it is mainly from the relative strength of
these elements that the probable date of the writing may
be argued. In Julius Cæsar the diction is more gliding
and continuous, and the imagery more round and amplified,
than in the earlier dramas or in those known to belong
to Shakespeare's latest period.
These distinctive notes are of a nature more easily to be
felt than described, and to make them felt examples will best
xxii
serve. Take then a passage from the soliloquy of Brutus just
after he has pledged himself to the conspiracy:
Here we have a full, rounded period in which all the elements
seem to have been adjusted, and the whole expression
set in order, before any part of it was written down.
The beginning foresees the end, the end remembers the
beginning, and the thought and image are evolved together
in an even, continuous flow. The thing is indeed perfect in
its way, still it is not in Shakespeare's latest and highest
style. Now take a passage from The Winter's Tale:
When you speak, sweet,
I'ld have you do it ever: when you sing,
I'ld have you buy and sell so, so give alms,
Pray so; and, for the ordering your affairs,
To sing them too: when you do dance, I wish you
A wave o' the sea, that you might ever do
Nothing but that; move still, still so,
And own no other function. [IV, iv, 136-143.]
Here the workmanship seems to make and shape itself as it
goes along, thought kindling thought, and image prompting
image, and each part neither concerning itself with what has
gone before, nor with what is coming after. The very sweetness
has a certain piercing quality, and we taste it from clause
to clause, almost from word to word, as so many keen darts
xxiii
of poetic rapture shot forth in rapid succession. Yet the
passage, notwithstanding its swift changes of imagery and
motion, is perfect in unity and continuity.
On November 8, 1623, Edward Blount and Isaac Jaggard
obtained formal license to print "Mr. William Shakespeere's
Comedyes, Histories, and Tragedyes, soe many of the said
copies as are not formerly entered to other men." This is
the description-entry in The Stationers' Registers of what
is now known as the First Folio (1623), designated in the
textual notes of this edition F1. Julius Cæsar is one of the
plays "not formerly entered,"[17] and it was first printed, so
far as is known, in this famous volume. It is more correctly
printed than perhaps any other play in the First Folio and,
as the editors of the Cambridge Shakespeare suggest, "may
perhaps have been (as the preface falsely implied that all
were[18]) printed from the original manuscript of the author."[19]
It stands between Timon of Athens and Macbeth, two very
badly printed plays. The running title is The Tragedie ofxxivJulius Cæsar, but in the "Catalogve of the seuerall Comedies,
Histories, and Tragedies contained in this Volume,"
the title is given as The Life and Death of Julius Cæsar.
The Second Folio, F2 (1632), the Third Folio, F3 (1663,
1664), and the Fourth Folio, F4 (1685), show few variants
in the text of Julius Cæsar and none of importance.
In 1691 Julius Cæsar appeared in quarto form. This
Quarto contained one famous text variant, 'hath' for 'path'
in II, i, 83. Though the Folio text here offers difficulties,
and modern editors have suggested many emendations, no
one has been inclined to accept the commonplace reading
of the Quarto.
In the Folios and in the Quarto of 1691 the play is
divided into acts, but not into scenes, though the first act
is headed Actus Primus, Scæna Prima. The first systematic
division into scenes was made by Nicholas Rowe,
poet laureate to George I, in the edition which he issued
in six octavo volumes in 1709. In this edition Rowe, an
experienced playwright, marked the entrances and exits
of the characters and introduced many stage directions and
the list of dramatis personæ which has been the basis for
all later lists. A second edition in eight volumes was published
in 1714. Rowe followed very closely the text of the
Fourth Folio, but modernized spelling, punctuation, and
occasionally grammar. These are the first critical editions
of Shakespeare's plays.
It has been justly observed that Shakespeare shows much
judgment in the naming of his plays. From this observation
several critics have excepted Julius Cæsar, pronouncing
the title a misnomer, on the ground that Brutus, and not
Cæsar, is the hero of it. It is indeed true that Brutus is
the hero, but the play is rightly named, for Cæsar is not
only the subject but also the governing power of it throughout.
He is the center and springhead of the entire action,
giving law and shape to everything that is said and done.
This is manifestly true in what occurs before his death;
and it is true in a still deeper sense afterwards, since his
genius then becomes the Nemesis or retributive Providence.
Julius Cæsar is a tragedy of a normal Shakespearian type,
in which is represented a conflict between an individual,
or group of individuals, and certain forces which environ,
antagonize, and overwhelm. The unity of action and of interest
is the personality of Julius Cæsar. In dramatic technique
the play is simple and effective. Out of masses of
detail and historical incident the dramatist has shaped a
symmetrical and well-defined plot marked by (1) the exposition,
or introduction, (2) the complication, or rising action,
(3) the climax, or turning point, (4) the resolution, or falling
action, and (5) the catastrophe, or conclusion. It is
almost a commonplace of criticism that the opening scene
of a Shakespeare play strikes the keynote of the action.
It certainly does in a remarkable way in Julius Cæsar,
xxvi
introducing, on the one side, a group of excited citizens
friendly to Cæsar, and, on the other, two tribunes hostile
to him. It foreshadows the character-contrasts in the play
and the conflict between the state and the individual.
The exposition continues through the second scene, in
which are introduced the leading characters in significant
action and interaction. At the close of this scene Cassius
lays his plans to win Brutus over to the conspiracy, and
the complication, or rising action, of the drama begins.
Through the last scene of the first act and the four scenes
of the second act the growth of the complication is continued,
with brief intervals of suspense, until, in the first
scene of the third act, the climax is reached in the assassination
of Cæsar and the wild enthusiasm of the conspirators.
With the entry of Antony's servant begins the resolution,
or falling action (see note, p. 89, l. 123), and from now,
through intervals of long suspense and many vicissitudes,[20]
the fortunes of the chief conspirators fall inevitably to the
catastrophe.
I. The Exposition, or Introduction (Tying of the Knot)
Act I, Scene i. The popularity of Cæsar with the Roman mob and
the jealousy of the official classes—the two motive forces of the
xxvii
play—are revealed. The fickleness of the mob is shown in a spirit
of comedy; the antagonism of Marullus and Flavius strikes the note
of tragedy.
Act I, Scene ii, 1-304. The supreme characters are introduced,
and in their opening speeches each reveals his temperament and
foreshadows the part which he will play. The exposition of the
situation is now complete.
II. The Complication, Rising Action, or Growth (Tying Of
the Knot)
Act I, Scene ii, 305-319. In soliloquy Cassius unfolds his scheme
for entangling Brutus in the conspiracy, and the dramatic complication
begins.
Act I, Scene iii. Casca, excited by the fiery portents that bode
disaster to the state, is persuaded by Cassius to join "an enterprise
of honourable-dangerous consequence" (lines 123-124). The conspirators
are assigned to their various posts, and Cassius engages
to secure Brutus before morning.
Act II, Scene i. The humane character of Brutus, as master, husband,
and citizen, is elaborated, and his attitude to Cæsar and the
conspiracy of assassination clearly shown. He joins the conspirators—apparently
their leader, in reality their tool. In lines 162-183 he
pleads that the life of Antony be spared, and thus unconsciously
prepares for his own ruin.
Act II, Scene ii. Cæsar is uneasy at the omens and portents, and
gives heed to Calpurnia's entreaties to remain at home, but he yields
to the importunity of Decius and starts for the Capitol, thus advancing
the plans of the conspirators. The dramatic contrast between
Cæsar and Brutus is strengthened by that between Calpurnia in this
scene and Portia in the preceding.
Act II, Scene iii. The dramatic interest is intensified by the warning
of Artemidorus and the suggestion of a way of escape for the
protagonist.
Act II, Scene iv. The interest is further intensified by the way
in which readers and spectators are made to share the anxiety of
Portia.
III. The Climax, Crisis, or Turning Point (the Knot Tied)
Act III, Scene i, 1-122. The dramatic movement is now rapid, and
the tension, indicated by the short whispered sentences of all the
speakers except Cæsar, is only increased by his imperial utterances,
which show utter unconsciousness of the impending doom. In the
assassination all the complicating forces—the self-confidence of
Cæsar, the unworldly patriotism of Brutus, the political chicanery of
Cassius, the unscrupulousness of Casca, and the fickleness of the
mob—bring about an event which changes the lives of all the characters
concerned and threatens the stability of the Roman nation.
The death of Cæsar is the climax of the physical action of the play;
it is at the same time the emotional crisis from which Brutus comes
with altered destiny.
IV. The Resolution, Falling Action, or Consequence (the
Untying of the Knot)
Act III, Scene i, 123-298. With Brutus's "Soft! who comes here?
A friend of Antony's" begins the resolution, or falling action, of the
play. "The fortune of the conspirators, hitherto in the ascendant,
now declines, while 'Cæsar's spirit' surely and steadily prevails
against them."—Verity. Against the advice of Cassius, Brutus gives
Antony permission to deliver a public funeral oration. Antony in a
soliloquy shows his determination to avenge Cæsar, and the first
scene of the falling action closes with the announcement that Octavius
is within seven leagues of Rome.
Act III, Scene ii—Scene iii. The orations of Antony, in vivid
contrast to the conciliatory but unimpassioned speeches of Brutus,
fire the people and liberate fresh forces in the falling action. Brutus
and Cassius have to fly the city, riding "like madmen through the
gates of Rome." In unreasoning fury the mob tears to pieces an
innocent poet who has the same name as a conspirator.
Act IV, Scene i. Antony, Octavius, and Lepidus, having formed
a triumvirate of which Antony is the master spirit, agree on a proscription
list and join forces against Brutus and Cassius, who "are
levying powers."
Act IV, Scene ii. Brutus and Cassius, long parted by pride and
obstinacy, meet to discuss a plan of action.
Act IV, Scene iii. This is one of the most famous individual scenes
in Shakespeare (see note, page 123). Its intensely human interest
is always conceded, but its dramatic propriety, because of what seems
a 'dragging' tendency, has been often questioned. The scene opens
with Brutus and Cassius bandying recriminations, and the quarrel of
the two generals bodes disaster to their cause. As the discussion
proceeds, they yield points and become reconciled. Brutus then
quietly but with peculiar pathos tells of Portia's death by her own
hand. In all the great tragedies, with the notable exception of
Othello, when the forces of the resolution, or falling action, are
gathering towards the dénouement, Shakespeare introduces a scene
which appeals to an emotion different from any of those excited
elsewhere in the play. "As a rule this new emotion is pathetic; and
the pathos is not terrible or lacerating, but, even if painful, is accompanied
by the sense of beauty and by an outflow of admiration or
affection, which come with an inexpressible sweetness after the
tension of the crisis and the first counter-stroke. So it is with the
reconciliation of Brutus and Cassius, and the arrival of the news of
Portia's death."—Bradley. While the shadow of her tragic passing
overhangs the spirits of both, Brutus overhears the shrewd, cautious
counsel of Cassius and persuades him to assent to the fatal policy of
offering battle at Philippi. That night the ghost of Cæsar appears
to Brutus.
Act V, Scene i. The action now falls rapidly to the quick, decisive
movement of the dénouement. The antagonists are now face to face.
Brutus and Cassius have done what Antony and Octavius hoped that
they would do. The opposing generals hold a brief parley in which
Brutus intimates that he is willing to effect a reconciliation, but
Antony rejects his proposals and bluntly charges him and Cassius
with the wilful murder of Cæsar. Cassius reminds Brutus of his
warning that Antony should have fallen when Cæsar did. Antony,
Octavius, and their army retire, and the scene closes with the noble
farewell without hope between Brutus and Cassius.
Act V, Scene ii. The opposing armies meet on the field, and a
final flare-up of hope in the breast of Brutus is indicated by his
spirited order to Messala to charge. The scene implies that Cassius
was defeated by being left without support by Brutus.
V. Dénouement, Catastrophe, or Conclusion (The Knot Untied)
Act V, Scene iii. The charge ordered by Brutus has been successful,
and Octavius has been driven back, but Cassius is thus left unguarded,
and Antony's forces surround him. He takes refuge on a
hill and sends Titinius to see "whether yond troops are friend or
enemy." Believing Titinius to be slain, he begs Pindarus to stab
him, and Cassius dies "even with the sword that kill'd" Cæsar.
With the same sword Titinius then slays himself, and Brutus, when
Messala bears the news to him, exclaims in words that strike the
keynote of the whole falling action and dénouement:
O Julius Cæsar, thou art mighty yet!
Thy spirit walks abroad, and turns our swords
In our own proper entrails.
Act V, Scene iv. Like Hamlet, Brutus at the last is a man of supreme
action. He rallies his forces for a last attack. With hopeless
failure before him, he is at once a heroic figure and one of infinite
pathos. Young Cato falls. Lucilius is attacked; assuming the name
of Brutus, he is not killed but taken prisoner. Antony recognizes
him and gives orders that he be treated kindly.
Act V, Scene v. Brutus dies by his own sword, and his last words
tell the story of failure and defeat. Like a true Roman, he meets
his doom without a murmur of complaint. He had been true to his
ideals. The tragic dénouement comes as the inevitable consequence,
not of wilful sin, but of a noble mistake. In death he commands the
veneration of both Antony and Octavius, who pronounce over his
body the great interpretation of his character, and in their speeches
the tragedy closes as with a chant of victory for the hero of defeat.
1. Historic time. Cæsar's triumph over the sons of Pompey
was celebrated in October, b.c. 45. Shakespeare makes
this coincident with "the feast of Lupercal" on February 15,
b.c. 44. In the play Antony delivers his funeral oration immediately
after Cæsar's death; historically, there was an interval
of days. Octavius did not reach Rome until upwards
xxxi
of two months after the assassination; in III, ii, 261, Antony
is told by his servant immediately after the funeral oration
that "Octavius is already come to Rome." In November,
b.c. 43, the triumvirs met to make up their bloody proscription,
and in the autumn of the following year were fought
the two battles of Philippi, separated historically by twenty
days, but represented by Shakespeare as taking place on
the same day.
2. Dramatic Time. Historical happenings that extended
over nearly three years are represented in the stage action
as the occurrences of six days, distributed over the acts and
scenes as follows:
Day 1.—I, i, ii.
Interval.
Day 2.—I, iii.
Day 3.—II, III.
Interval.
Day 4.—IV, i.
Interval.
Day 5.—IV, ii, iii.
Interval.
Day 6.—V.
This compression for the purposes of dramatic unity results
in action that is swift and throbbing with human and ethical
interest.
3. Place. Up to the second scene of the fourth act Rome
is the natural place of action. The second and third scenes
of the fourth act are at Sardis in Asia Minor; the last act
shifts to Philippi in Macedonia. The only noteworthy
xxxii
deviation from historical accuracy is in making the conference
of the triumvirs take place at Rome and not at Bononia.
See note, p. 116. But there is peculiar dramatic effectiveness
in placing this fateful colloquy in the city that was the center
of the political unrest of the time.
The characteristics of Shakespeare's blank verse—the
rhymeless, iambic five-stress (decasyllabic) verse, or iambic
pentameter, introduced into England by Henry Howard,
Earl of Surrey, about 1540—and its proportion to rhyme
and to prose have been much used in recent years to
determine the chronological order of the plays and the development
of the poet's art. In blank verse as used by
Shakespeare we have really an epitome of the development
of the measure in connection with the English drama. In
his earlier plays the blank verse is often similar to that of
Gorboduc, the first English tragedy. The tendency is to
adhere to the syllable-counting principle, to make the line
the unit, the sentence and phrase coinciding with the line
(end-stopped verse), and to use five perfect iambic feet to
the line. In plays of the middle period, such as The Merchant
of Venice and As You Like It, written between 1596
and 1600, the blank verse is more like that of Kyd and
Marlowe, with less monotonous regularity in the structure
and an increasing tendency to carry on the sense from one
line to another without a syntactical or rhetorical pause at
the end of the line (run-on verse, enjambement). Redundant
syllables now abound and the melody is richer and
xxxiii
fuller. In Shakespeare's later plays the blank verse breaks
away from all bondage to formal line limits, and the organic
continuity is found in a succession of great metrical periods.
The verse of Julius Cæsar is less monotonously regular
than that of the earlier plays; it is more flexible and varied,
more musical and sonorous, but it lacks the superb movement
of the verse in Othello, The Winter's Tale, and The
Tempest. End-stopped, normally regular iambic pentameter
lines often occur (as, for instance, I, i, 37, 41, 44, 62,
76), but everywhere are variations and deviations from the
norm, and there is an unusual number of short lines and
interjectional lines of two or three stresses. See Abbott's A
Shakespearian Grammar, §§ 511, 512.
Apart from the use of rhyme in songs, lyrics, and portions
of masques (as in The Tempest, IV, i, 60-138), a progress
from more to less rhyme is a sure index to Shakespeare's
development as a dramatist and a master of expression. In
the early Love's Labour's Lost are more than one thousand
rhyming five-stress iambic lines; in The Tempest are only
two; in The Winter's Tale not one. In Julius Cæsar are
found only thirty-four rhyming lines.
If "of the soule the bodie forme doth take," it is small
wonder that attempts have been made to explain Shakespeare's
distinctive use of verse and prose. Of recent years
there have been interesting discussions of the question
"whether we are justified in supposing that Shakespeare
xxxiv
was guided by any fixed principle in his employment of
verse and prose, or whether he merely employed them, as
fancy suggested, for the sake of variety and relief."[22] It is a
significant fact that in many of Shakespeare's earlier plays
there is little or no prose, and that the proportion of prose
to blank verse increases with the decrease of rhyme. In
Julius Cæsar three kinds of prose may be distinguished:
(1) The prose of homely dialogue, as in the talk of the common
people in I, i, and III, iii. (2) The prose of serious
information as to the nature of a situation, as in Casca's
description of the offer of the crown to Cæsar. This kind
of prose reaches its highest development in Brutus's famous
speech, III, ii, with its dignified defense and laconic exposition
of his honesty of purpose. (3) The prose of formal
documents, as in the letter of Artemidorus, II, iii, 1-8.
The characterization of this drama in some of the parts is
not a little perplexing. Hardly one of the speeches put into
Cæsar's mouth can be regarded as historically characteristic;
taken all together, they seem little short of a caricature.
As here represented, Cæsar appears little better than a braggart;
and when he speaks, it is in the style of a glorious
vapourer, full of lofty airs and mock thunder. Nothing could
xxxv
be further from the truth of the man, whose character, even
in his faults, was as compact and solid as adamant, and at the
same time as limber and ductile as the finest gold. Certain
critics have seized and worked upon this, as proving Shakespeare's
lack of classical knowledge, or carelessness in the use
of his authorities. It proves neither the one nor the other.
It is true, Cæsar's ambition was gigantic, but none too
much so for the mind it dwelt in; for his character in all its
features was gigantic. And no man ever framed his ambition
more in sympathy with the great forces of nature,
or built it upon a deeper foundation of political wisdom
and insight. Now this "last infirmity of noble minds" is
the only part of him that the play really sets before us; and
even this we do not see as it was, because it is here severed
from the constitutional peerage of his gifts and virtues; all
those transcendent qualities which placed him at the summit
of Roman intellect and manhood being either withheld
from the scene or thrown so far into the background that
the proper effect of them is lost.
Yet we have ample proof that Shakespeare understood
Cæsar thoroughly, and that he regarded him as "the noblest
man that ever lived in the tide of times." For example, in
Hamlet, he makes Horatio, who is one of his calmest and
most right-thinking characters, speak of him as "the mightiest
Julius." In Antony and Cleopatra, again, the heroine
is made to describe him as "broad-fronted Cæsar"; and in
King Richard the Third the young Prince utters these lines:
In fact, we need not go beyond Shakespeare to gather that
Julius Cæsar's was the deepest, the most versatile, and the
most multitudinous head that ever figured in the political
affairs of mankind.
Indeed, it is clear from this play itself that Shakespeare
did not proceed at all from ignorance or misconception of
the man. For it is remarkable that, though Cæsar delivers
himself so out of character, yet others, both foes and
friends, deliver him much nearer the truth; so that, while
we see almost nothing of him directly, we nevertheless
get, upon the whole, a just reflection of him. Especially in
the marvelous speeches of Antony and in the later events
of the drama, both his inward greatness and his right of
mastership over the Roman world are fully vindicated.
For in the play as in the history, Cæsar's blood hastens
and cements the empire which the conspirators thought to
prevent. They soon find that in the popular sympathies,
and even in their own dumb remorses, he has "left behind
powers that will work for him." He proves, indeed, far
mightier in death than in life; as if his spirit were become
at once the guardian angel of his cause and an avenging
angel to his foes.
And so it was in fact. Nothing did so much to set the
people in love with royalty, both name and thing, as the
reflection that their beloved Cæsar, the greatest of their
national heroes, the crown and consummation of Roman
genius and character, had been murdered for aspiring to it.
Thus their hereditary aversion to kingship was all subdued
by the remembrance of how and why their Cæsar fell; and
they who, before, would have plucked out his heart rather
than he should wear a crown, would now have plucked out
xxxvii
their own, to set a crown upon his head. Such is the natural
result, when the intensities of admiration and compassion
meet together in the human breast.
From all which it may well be thought that Cæsar was too
great for the hero of a drama, since his greatness, if brought
forward in full measure, would leave no room for anything
else, at least would preclude any proper dramatic balance
and equipoise. It was only as a sort of underlying potency,
or a force withdrawn into the background, that his presence
was compatible with that harmony and reciprocity of several
characters which a well-ordered drama requires. At all
events, it is pretty clear that, where he was, such figures as
Brutus and Cassius could never be very considerable, save
as his assassins. They would not have been heard of in
after times, if they had not "struck the foremost man of all
this world"; in other words, the great sun of Rome had to be
shorn of his beams, else so ineffectual a fire as Brutus could
nowise catch the eye.
Be this as it may, there is no doubt that Shakespeare knew
the whole height and compass of Cæsar's vast and varied
capacity. It may be regretted that he did not render him
as he evidently saw him, inasmuch as he alone, perhaps, of
all the men who ever wrote could have given an adequate
expression of that colossal man.
It is possible that the policy of the drama may have been
to represent Cæsar not as he was indeed, but as he must
have appeared to the conspirators; to make us see him as
they saw him, in order that they too might have fair and
equal judgment at our hands. For Cæsar was literally too
great to be seen by them, save as children often see bugbears
by moonlight, when their inexperienced eyes are
xxxviii
mocked with air. And Shakespeare may well have judged
that the best way to set us right towards them was by identifying
us more or less with them in mental position, and
making us share somewhat in their delusion. For there is
scarce anything wherein we are so apt to err as in reference
to the characters of men, when time has settled and cleared
up the questions in which they lost their way: we blame
them for not having seen as we see; while in truth the
things that are so bathed in light to us were full of darkness
to them, and we should have understood them better,
had we been in the dark along with them.
Cæsar, indeed, was not bewildered by the political questions
of his time; but all the rest were, and therefore he
seemed so to them; and while their own heads were swimming
they naturally ascribed his seeming bewilderment to a
dangerous intoxication. As for his marvelous career of success,
they attributed this mainly to his good luck, such being
the common refuge of inferior minds when they would escape
the sense of their inferiority. Hence, as generally happens
with the highest order of men, his greatness had to wait the
approval of later events. He indeed, far beyond any other
man of his age, "looked into the seeds of time"; but this
was not, and could not be known, till time had developed
those seeds into their fruits. Why then may not Shakespeare's
idea have been so to order things that the full
strength of the man should not appear in the play, as it
did not in fact, till after his fall? This view will both explain
and justify the strange disguise—a sort of falsetto
greatness—under which Cæsar exhibits himself.
Now the seeming contradiction between Cæsar as known
and Cæsar as rendered by Shakespeare is what, more than
xxxix
anything else, perplexes. But a very refined, subtile, and
peculiar irony pervades this, more than any other of Shakespeare's
plays; not intended as such, indeed, by the speakers,
but a sort of historic irony,—the irony of Providence,
so to speak, or, if you please, of Fate; much the same as
is implied in the proverb, "A haughty spirit goeth before a
fall." This irony crops out in many places. Thus we have
Cæsar most blown with arrogance and godding it in the
loftiest style when the daggers of the assassins are on the
very point of leaping at him. So too, all along, we find
Brutus most confident in those very things where he is most
at fault, or acting like a man "most ignorant of what he's
most assured"; as when he says that "Antony can do no
more than Cæsar's arm when Cæsar's head is off." This,
to be sure, is not meant ironically by him, but it is turned
into irony by the fact that Antony soon tears the cause of
the conspirators all to pieces with his tongue. But, indeed,
this sort of honest guile runs all through the piece as a perfusive
and permeating efficacy. A still better instance of it
occurs just after the murder, when the chiefs of the conspiracy
are exulting in the transcendent virtue and beneficence
of their deed, and in its future stage celebrity; and
Cassius says,—
and again, a little later, when Brutus says of Antony, "I know
that we shall have him well to friend." Not indeed that the
men themselves thought any irony in those speeches: it was
natural, no doubt, that they should utter such things in all
seriousness; but what they say is interpreted into irony by
xl
the subsequent events. And when such a shallow idealist as
Brutus is made to overtop and outshine the greatest practical
genius the world ever saw, what is it but a refined and
subtile irony at work on a much larger scale, and diffusing
itself, secretly, it may be, but not the less vitally, into the
texture? It was not the frog that thought irony, when he
tried to make himself as big as the ox; but there was a
pretty decided spice of irony in the mind that conceived
the fable.
It is to be noted further that Brutus uniformly speaks of
Cæsar with respect, almost indeed with admiration. It is his
ambition, not his greatness, that Brutus resents; the thought
that his own consequence is impaired by Cæsar's elevation
having no influence with him. With Cassius, on the contrary,
impatience of his superiority is the ruling motive: he
is all the while thinking of the disparagement he suffers by
Cæsar's exaltation.
Thus he overflows with mocking comparisons, and finds his
pastime in flouting at Cæsar as having managed by a sham
heroism to hoodwink the world.
And yet Shakespeare makes Cæsar characterize himself
very much as Cassius, in his splenetic temper, describes
him. Cæsar gods it in his talk, as if on purpose to approve
the style in which Cassius mockingly gods him. This, taken
xli
by itself, would look as if the dramatist sided with Cassius;
yet one can hardly help feeling that he sympathized rather
in Antony's great oration. And the sequel, as we have seen,
justifies Antony's opinion of Cæsar. The subsequent course
of things has the effect of inverting the mockery of Cassius
against himself.
The final issue of the conspiracy, as represented by Shakespeare,
is a pretty conclusive argument of the blunder, not
to say the crime, of its authors. Cæsar, dead, tears them
and their cause all to pieces. In effect, they did but stab
him into a mightier life; so that Brutus might well say, as
indeed he does at last,—
The Nemesis which asserts itself so sternly in the latter part
of the play may be regarded as a reflex of irony on some of
the earlier scenes. This view infers the disguise of Cæsar to
be an instance of the profound guile with which Shakespeare
sometimes plays upon his characters, humoring their bent,
and then leaving them to the discipline of events.
Coleridge has a shrewd doubt as to what sort of a character
Shakespeare meant his Brutus to be. For, in his thinking
aloud just after the breaking of the conspiracy to him,
Brutus avowedly grounds his purpose, not on anything Cæsar
has done, nor on what he is, but simply on what he may become
when crowned. He "knows no personal cause to spurn
at him"; nor has he "known when his affections sway'd
xlii
more than his reason"; but "he would be crown'd: how
that might change his nature, there's the question"; and,
Since the quarrel
Will bear no colour for the thing he is,
Fashion it thus; that what he is, augmented,
Would run to these and these extremities;
And therefore think him as a serpent's egg
Which, hatch'd, would, as his kind, grow mischievous,
So then Brutus heads a plot to assassinate the man who, besides
being clothed with the sanctions of law as the highest
representative of the state, has been his personal friend and
benefactor; all this, too, not on any ground of fact, but on
an assumed probability that the crown will prove a sacrament
of evil, and transform him into quite another man. A
strange piece of casuistry indeed! but nowise unsuited to
the spirit of a man who was to commit the gravest of crimes,
purely from a misplaced virtue.
And yet the character of Brutus is full of beauty and
sweetness. In all the relations of life he is upright, gentle,
and pure; of a sensitiveness and delicacy of principle that
cannot bosom the slightest stain; his mind enriched and
fortified with the best extractions of philosophy; a man
adorned with all the virtues which, in public and private,
at home and in the circle of friends, win respect and charm
the heart.
Being such a man, of course he could only do what he did
under some sort of delusion. And so indeed it is. Yet this
very delusion serves, apparently, to ennoble and beautify
him, as it takes him and works upon him through his virtues.
At heart he is a real patriot, every inch of him. But his
xliii
patriotism, besides being somewhat hidebound with patrician
pride, is of the speculative kind, and dwells, where his whole
character has been chiefly formed, in a world of poetical and
philosophic ideals. He is an enthusiastic student of books.
Plato is his favorite teacher; and he has studiously framed
his life and tuned his thoughts to the grand and pure conceptions
won from that all but divine source: Plato's genius
walks with him in the Senate, sits with him at the fireside,
goes with him to the wars, and still hovers about his tent.
His great fault, then, lies in supposing it his duty to be
meddling with things that he does not understand. Conscious
of high thoughts and just desires, but with no gift of
practical insight, he is ill fitted to "grind among the iron
facts of life." In truth, he does not really see where he is;
the actual circumstances and tendencies amidst which he
lives are as a book written in a language he cannot read.
The characters of those who act with him are too far below
the region of his principles and habitual thinkings for him to
take the true cast of them. Himself incapable of such motives
as govern them, he just projects and suspends his ideals
in them, and then misreckons upon them as realizing the
men of his own brain. So also he clings to the idea of the
great and free republic of his fathers, the old Rome that has
ever stood to his feelings touched with the consecrations of
time and glorified with the high virtues that have grown up
under her cherishing. But, in the long reign of tearing faction
and civil butchery, that which he worships has been substantially
changed, the reality lost. Cæsar, already clothed
with the title and the power of Imperator for life, would
change the form so as to agree with the substance, the name
so as to fit the thing. But Brutus is so filled with the idea
xliv
of that which has thus passed away never to return that
he thinks to save or recover the whole by preventing such
formal and nominal change.
And so his whole course is that of one acting on his
own ideas, not on the facts that are before and around him.
Indeed, he does not see them; he merely dreams his own
meaning into them. He is swift to do that by which he
thinks his country ought to be benefited. As the killing of
Cæsar stands in his purpose, he and his associates are to be
"sacrificers, not butchers." But that the deed may have the
effect he hopes for, his countrymen generally must regard
it in the same light as he does. That they will do this is
the very thing which he has in fact no reason to conclude;
notwithstanding, because it is so in his idea, therefore he
trusts that the conspirators will "be called purgers, not murderers."
Meanwhile, the plain truth is, that if his countrymen
had been capable of regarding the deed as a sacrifice,
they would not have made nor permitted any occasion for
it. It is certain that, unless so construed, the act must
prove fruitful of evil; all Rome is full of things proving that
it cannot be so construed; but this is what Brutus has no
eye to see.
So too, in his oration "to show the reason of our Cæsar's
death," he speaks, in calm and dispassionate manner, just
those things which he thinks ought to set the people right
and himself right in their eyes, forgetting all the while that
the deed cannot fail to make the people mad, and that popular
madness is not a thing to be reasoned with. And for
the same cause he insists on sparing Antony, and on permitting
him to speak in Cæsar's funeral. To do otherwise
would be unjust, and so would overthrow the whole nature
xlv
of the enterprise as it lives in his mind. And because in
his idea it ought so to be, he trusts that Antony will make
Cæsar's death the occasion of strengthening those who killed
him, not perceiving the strong likelihood, which soon passes
into a fact, that in cutting off Cæsar they have taken away
the only check on Antony's ambition. He ought to have
foreseen that Antony, instead of being drawn to their side,
would rather make love to Cæsar's place at their expense.
Thus the course of Brutus serves no end but to set on
foot another civil war, which naturally hastens and assures
the very thing he sought to prevent. He confides in the
goodness of his cause, not considering that the better the
cause, the worse its chance with bad men. He thinks it safe
to trust others because he knows they can safely trust him;
the singleness of his own eye causing him to believe that
others will see as he sees, the purity of his own heart, that
others will feel as he feels.
Here then we have a strong instance of a very good man
doing a very bad thing; and, withal, of a wise man acting
most unwisely because his wisdom knew not its place; a
right noble, just, heroic spirit bearing directly athwart the
virtues he worships. On the whole, it is not wonderful that
Brutus should have exclaimed, as he is said to have done,
that he had worshiped virtue and found her at last but a
shade. So worshiped, she may well prove a shade indeed!
Admiration of the man's character, reprobation of his proceedings,—which
of these is the stronger with us? And
there is much the same irony in the representation of
Brutus as in that of Cæsar; only the order of it is here
reversed. As if one should say, "O yes, yes! in the practical
affairs of mankind your charming wisdom of the closet
xlvi
will doubtless put to shame the workings of mere practical
insight and sagacity."
Shakespeare's exactness in the minutest details of character
is well shown in the speech already referred to; which
is the utterance of a man philosophizing most unphilosophically;
as if the Academy should betake itself to the stump,
and this too without any sense of the incongruity. Plutarch
has a short passage which served as a hint, not indeed for
the matter, but for the style of that speech. "They do note,"
says he, "in some of his epistles that he counterfeited that
brief compendious manner of speech of the Lacedæmonians.
As, when the war was begun, he wrote unto the Pergamenians
in this sort: 'I understand you have given Dolabella money:
if you have done it willingly, you confess you have offended
me; if against your wills, show it then by giving me willingly.'...
These were Brutus' manner of letters, which
were honoured for their briefness." The speech in question
is far enough indeed from being a model of style either for
oratory or anything else, but it is finely characteristic; while
its studied primness and epigrammatic finish contrast most
unfavorably with the frank-hearted yet artful eloquence of
Antony.
And what a rare significance attaches to the brief scene
of Brutus and his drowsy boy Lucius in camp a little before
the catastrophe! There, in the deep of the night, long after
all the rest have lost themselves in sleep, and when the
anxieties of the issue are crowding upon him,—there we
have the earnest, thoughtful Brutus hungering intensely for
the repasts of treasured thought.
What the man is, and where he ought to be, is all signified
in these two lines. And do we not taste a dash of benignant
irony in the implied repugnance between the spirit
of the man and the stuff of his present undertaking? The
idea of a bookworm riding the whirlwind of war! The thing
is most like Brutus; but how out of his element, how unsphered
from his right place, it shows him! There is a
touch of drollery in the contrast, which the richest steeping
of poetry does not disguise. And the irony is all the more
delectable for being so remote and unpronounced; like
one of those choice arrangements in the background of a
painting, which, without attracting conscious notice, give a
zest and relish to what stands in front. The scene, whether
for charm of sentiment or felicity of conception, is one of the
finest in Shakespeare.
The characters of Brutus and Cassius are nicely discriminated,
scarce a word falling from either but what smacks of
the man. Cassius is much the better conspirator, but much
the worse man; and the better in that because the worse
in this. For Brutus engages in the conspiracy on grounds
of abstract and ideal justice; while Cassius holds it both a
wrong and a blunder to go about such a thing without making
success his first care. This, accordingly, is what he
works for, being reckless of all other considerations in his
choice and use of means. Withal he is more impulsive and
quick than Brutus, because less under the self-discipline of
moral principle. His motives, too, are of a much more
mixed and various quality, because his habits of thinking
and acting have grown by the measures of experience; he
xlviii
studies to understand men as they are; Brutus, as he thinks
they ought to be. Hence, in every case where Brutus crosses
him, Brutus is wrong, and he is right,—right, that is, if
success be their aim. Cassius judges, and surely rightly,
that the end should give law to the means; and that "the
honorable men whose daggers have stabb'd Cæsar" should
not be hampered much with conscientious scruples.
Still Brutus overawes him by his moral energy and elevation
of character, and by the open-faced rectitude and purity
of his principles. Brutus has no thoughts or aims that he is
afraid or ashamed to avow; Cassius has many which he
would fain hide even from himself. And he catches a sort
of inspiration and is raised above himself by contact with
Brutus. And Cassius, moreover, acts very much from personal
hatred of Cæsar, as remembering how, not long before,
he and Brutus had stood for the chief prætorship of the
city, and Brutus through Cæsar's favor had got the election.
And so Shakespeare read in Plutarch that "Cassius, being
a choleric man, and hating Cæsar privately more than he
did the tyranny openly, incensed Brutus against him." The
effect of this is finely worked out by the dramatist in the
man's affected scorn of Cæsar, and in the scoffing humor
in which he loves to speak of him. For such is the natural
language of a masked revenge.
The tone of Cassius is further indicated, and with exquisite
art, in his soliloquy where, after tempering Brutus to
his purpose, and finding how his "honorable metal may
be wrought," he gently slurs him for being practicable to
flatteries, and then proceeds to ruminate the scheme for
working upon his vanity, and thereby drawing him into the
conspiracy; thus spilling the significant fact, that his own
xlix
honor does not stick to practice the arts by which he thinks
it is a shame to be seduced.
It is a noteworthy point also that Cassius is too practical
and too much of a politician to see any ghosts. Acting on
far lower principles than his leader, and such as that leader
would spurn as both wicked and base, he therefore does no
violence to his heart in screwing it to the work he takes in
hand; his heart is even more at home in the work than his
head; whereas Brutus, from the wrenching his heart has
suffered, keeps reverting to the moral complexion of his
first step. The remembrance of this is a thorn in his side;
while Cassius has no sensibilities of nature for such compunctions
to stick upon. Brutus is never thoroughly himself
after the assassination; that his heart is ill at ease is shown
in a certain dogged tenacity of honor and overstraining of
rectitude, as if he were struggling to make atonement with
his conscience. The stab he gave Cæsar planted in his own
upright and gentle nature a germ of remorse, which, gathering
strength from every subsequent adversity, came to embody
itself in imaginary sights and sounds; the spirit of
justice, made an ill angel to him by his own sense of wrong,
hovering in the background of his after life, and haunting
his solitary moments in the shape of Cæsar's ghost. And
so it is well done, that he is made to see the "monstrous
apparition" just after his heart has been pierced through
with many sorrows at hearing of Portia's shocking death.
The delineation of Portia is completed in a few brief
masterly strokes. Once seen, the portrait ever after lives
an old and dear acquaintance of the reader's inner man.
l
Portia has strength enough to do and suffer for others, but
very little for herself. As the daughter of Cato and the wife
of Brutus, she has set in her eye a pattern of how she ought
to think and act, being "so father'd and so husbanded"; but
still her head floats merged over the ears in her heart;
and it is only when affection speaks that her spirit is hushed
into the listening which she would fain yield only to the
speech of reason. She has a clear idea of the stoical calmness
and fortitude which appears so noble and so graceful
in her Brutus; it all lies faithfully reproduced in her mind;
she knows well how to honor and admire it; yet she cannot
work it into the texture of her character; she can talk
it like a book, but she tries in vain to live it.
Plutarch gives one most touching incident respecting
her which Shakespeare did not use, though he transfused
the sense of it into his work. It occurred some time after
Cæsar's death, and when the civil war was growing to a
head: "Brutus, seeing the state of Rome would be utterly
overthrown, went ... unto the city of Elea standing by the
sea. There Portia, being ready to depart from her husband
Brutus and to return to Rome, did what she could to dissemble
the grief and sorrow she felt at her heart. But a
certain painted table (picture) bewrayed her in the end....
The device was taken out of the Greek stories, how Andromache
accompanied her husband Hector when he went out
of the city of Troy to go to the wars, and how Hector delivered
her his little son, and how her eyes were never off
him. Portia, seeing this picture, and likening herself to be
in the same case, she fell a-weeping; and coming thither
oftentimes in a day to see it, she wept still." The force of
this incident is reproduced in the Portia of the play; we
li
have its full effect in the matter about her self-inflicted
wound as compared with her subsequent demeanor.
Portia gives herself that gash without flinching, and bears
it without a murmur, as an exercise and proof of fortitude;
and she translates her pains into smiles, all to comfort and
support her husband. So long as this purpose lends her
strength, she is fully equal to her thought, because here her
heart keeps touch perfectly with her head. But, this motive
gone, the weakness, if it be not rather the strength, of her
woman's nature rushes full upon her; her feelings rise into
an uncontrollable flutter, and run out at every joint and
motion of her body; and nothing can arrest the inward
mutiny till affection again whispers her into composure, lest
she say something that may hurt or endanger her Brutus.
Shakespeare's completed characterization of Antony is in
Antony and Cleopatra. In the later play Antony is delineated
with his native aptitudes for vice warmed into full development
by the great Egyptian sorceress. In Julius Cæsar
Shakespeare emphasizes as one of Antony's characteristic
traits his unreserved adulation of Cæsar, shown in reckless
purveying to his dangerous weakness,—the desire to be
called a king. Already Cæsar had more than kingly power,
and it was the obvious part of a friend to warn him against
this ambition. Here and there are apt indications of his
proneness to those vicious levities and debasing luxuries
which afterwards ripened into such a gigantic profligacy.
He has not yet attained to that rank and full-blown combination
of cruelty, perfidy, and voluptuousness, which the
world associates with his name, but he is plainly on the
lii
way to it. His profound and wily dissimulation, while knitting
up the hollow truce with the assassins on the very
spot where "great Cæsar fell," is managed with admirable
skill; his deep spasms of grief being worked out in just the
right way to quench their suspicions, and make them run
into the toils, when he calls on them to render him their
bloody hands. Nor have they any right to complain, for he
is but paying them in their own coin; and we think none
the worse of him that he fairly outdoes them at their own
practice.
But Antony's worst parts as here delivered are his exultant
treachery in proposing to use his colleague Lepidus as at
once the pack-horse and the scape-goat of the Triumvirate,
and his remorseless savagery in arranging for the slaughter
of all that was most illustrious in Rome, bartering away his
own uncle, to glut his revenge with the blood of Cicero;
though even here his revenge was less hideous than the
cold-blooded policy of young Octavius. Yet Antony has in
the play, as he had in fact, some right noble streaks in him;
for his character was a very mixed one; and there was to the
last a fierce war of good and evil within him. Especially he
had an eye to see, a heart to feel, and a soul to honor the
superb structure of manhood which Rome possessed in
Julius Cæsar, who stood to him, indeed, as a kind of superior
nature, to raise him above himself. He "fear'd Cæsar,
honour'd him, and lov'd him"; and with the murdered
Cæsar for his theme, he was for once inspired and kindled
to a rapture of the truest, noblest, most overwhelming eloquence.
Noteworthy also is the grateful remembrance at
last of his obligations to Brutus for having saved him from
the daggers of the conspirators.
That many-headed, but withal big-souled creature, the
multitude, is charmingly characterized in Julius Cæsar.
The common people, it is true, are rather easily swayed
hither and thither by the contagion of sympathy and of
persuasive speech; yet their feelings are in the main right,
and even their judgment in the long run is better than that
of the pampered Roman aristocracy, inasmuch as it proceeds
more from the instincts of manhood. Shakespeare
evidently loved to play with the natural, unsophisticated,
though somewhat childish heart of the people; but his playing
is always genial and human-hearted, with a certain angelic
humor in it that seldom fails to warm us towards the
subject. On the whole, he understood the people well, and
they have well repaid him in understanding him better than
the critics have often done. The cobbler's droll humor, at
the opening of this play, followed as it is by a strain of the
loftiest poetry, is aptly noted by Campbell as showing that the
dramatist, "even in dealing with classical subjects, laughed
at the classic fear of putting the ludicrous and sublime into
juxtaposition."
As a whole, Julius Cæsar is inferior to Coriolanus, but it
abounds in scenes and passages fraught, with the highest
virtue of Shakespeare's genius. Among these may be specially
mentioned the second scene of the first act, where
Cassius sows the seed of the conspiracy in Brutus's mind,
warmed with such a wrappage of instigation as to assure
its effective germination; also the first scene of the second
liv
act, unfolding the birth of the conspiracy, and winding up
with the interview, so charged with domestic glory, of Brutus
and Portia. The oration of Antony in Cæsar's funeral is such
an interfusion of art and passion as realizes the very perfection
of its kind. Adapted at once to the comprehension of
the lowest mind and to the delectation of the highest, and
running its pathos into the very quick of them that hear
it, it tells with terrible effect on the people; and when it
is done we feel that Cæsar's bleeding wounds are mightier
than ever his genius and fortune were. The quarrel of
Brutus and Cassius is deservedly celebrated. Dr. Johnson
thought it "somewhat cold and unaffecting." Coleridge
thought otherwise. See note, p. 123. But there is nothing
in the play that is more divinely touched than the brief
scene, already noticed, of Brutus and his boy Lucius—so
gentle, so dutiful, so loving, so thoughtful and careful for
his master, and yet himself no more conscious of his virtue
than a flower of its fragrance. There is no more exquisite
passage in all Shakespeare than that which tells of the boy's
falling asleep in the midst of his song and exclaiming on
being aroused, "The strings, my lord, are false."
Philip II of Spain gave his name to Philippine Islands
1566
Brother Gilbert born
Udall's Roister Doister printed?
Murder of Rizzio
1568
Father, as bailiff of Stratford, entertained Queen's and Earl of Worcester's actors
NOTE: The plays in the columns below are arranged in the
probable, though purely conjectural, order of composition. Dates appended
to plays are those of first publication. Where no date is given, the play was
first published in the First Folio (1623). M signifies that the play was mentioned
by Meres in the Palladis Tamia (1598)
The Bishops Bible. La Taille's Saülle Furieux. R. Grafton's Chronicle
Mary of Scots a prisoner in England. Ascham died. Coverdale died. Netherlands War of Liberation
1572
Camoens' Os Lusiadas (The Lusiads)
Knox died. Massacre of St. Bartholomew
1573
Tasso's Aminta
Ben Jonson born? Donne born
1574
Brother Richard born
Mirror for Magistrates (third edition)
Earl of Leicester's players licensed
1575
Gammer Gurton's Needle. Golding's Ovid (complete)
Queen Elizabeth at Kenilworth. Palissy lectured on Natural History
1576
The Paradise of Dainty Devices. Gascoigne's Steel Glass
"The Theatre" opened in Finsbury Fields, London followed by "The Curtain." Hans Sachs died
In this analysis are shown the acts and scenes in which the characters
(see Dramatis Personæ, page 2) appear, with the number of
speeches and lines given to each.
Cobbler.[14] Truly, sir, in respect of[15] a fine workman, I am
but, as you would say, a cobbler[16].
Marullus. But what trade art thou? answer me directly[17].
Cobbler. A trade, sir, that I hope I may use with a
safe conscience; which is, indeed, sir, a mender of bad
soles.15[18][19]
Flavius.[20][21] What trade, thou knave? thou naughty knave, what trade?
Cobbler. Nay, I beseech you, sir, be not out[22] with me:
yet, if you be out, sir, I can mend you.
Marullus.[23] What mean'st thou by that? mend me, thou
saucy fellow?20
Cobbler. Why, sir, cobble you.
Flavius. Thou art a cobbler, art thou?
Cobbler. Truly, sir, all that I live by is with the awl:
I meddle with no tradesman's matters, nor women's
525
matters, but withal I[24][25] am, indeed, sir, a surgeon to old shoes;
when they are in great danger, I recover them. As proper[26]
men as ever trod upon neat's-leather[27] have gone upon my
handiwork.
Flavius. But wherefore art not in thy shop to-day?
30Why dost thou lead these men about the streets?
Cobbler. Truly, sir, to wear out their shoes, to get
myself into more work. But, indeed, sir, we make holiday,
to see Cæsar and to rejoice in his triumph.
Marullus. Wherefore rejoice? What conquest brings he home? [28]
35What tributaries follow him to Rome,
To grace in captive bonds his chariot-wheels?
You blocks, you stones, you worse than senseless things!
Brutus. I should not then ask Casca what had chanc'd.
24
220Casca. Why, there was a crown offer'd him;[150] and being
offer'd him, he put it by with the back of his hand, thus;
and then the people fell a-shouting.[151]
Brutus. What was the second noise for?
Casca. Why, for that too.
225Cassius. They shouted thrice: what was the last cry for?
Casca. Why, for that too.
Brutus. Was the crown offer'd him thrice?
Casca. Ay, marry, was't, and he put it by thrice, every
time gentler than other; and at every putting by mine honest
230neighbours shouted.
Cassius. Who offer'd him the crown?
Casca. Why, Antony.
Brutus. Tell us the manner of it, gentle Casca.
Casca. I can as well be hang'd as tell the manner of it:
235it was[152] mere foolery; I did not mark it. I saw Mark Antony
offer him a crown—yet 'twas not a crown neither, 'twas one
of these coronets—and, as I told you, he put it by once:
but, for all that, to my thinking, he would fain have had it.
Then he offer'd it to him again; then he put it by again:
240but, to my thinking, he was very loth to lay his fingers off it.
And then he offer'd it the third time; he put it the third
time by: and, still, as he refus'd it, the rabblement hooted[153]
and clapp'd their chopp'd[154] hands, and threw up their sweaty
nightcaps and utter'd such a deal of stinking breath because
245Cæsar refus'd the crown, that it had almost chok'd Cæsar;
25
for he swounded[155] and fell down at it: and for mine own
part, I durst not laugh, for fear of opening my lips and
receiving the bad air.
Cassius. But, soft![156] I pray you: what, did Cæsar swound? [157]
250Casca. He fell down in the market-place, and foam'd at
mouth, and was speechless.
Brutus. 'Tis very like; he[158] hath the falling-sickness.[159]
Cassius. No, Cæsar hath it not; but you, and I,
And honest Casca, we have the falling-sickness.
255Casca. I know not what you mean by that, but I am
sure Cæsar fell down. If the tag-rag people[160] did not clap
him and hiss him, according as he pleas'd and displeas'd
them, as they use to do the players in the theatre, I am no
true[161] man.
260Brutus. What said he when he came unto himself?
26
Casca. Marry,[162] before he fell down, when he perceiv'd
the common herd was glad he refus'd the crown, he pluck'd
me[163] ope his doublet[164] and offer'd them his throat to cut. And[165][166]
I had been a man of any occupation,[167] if I would not have
265taken him at a word, I would I might go to hell among the
rogues.[168] And so he fell. When he came to himself again,
he said, if he had done or said any thing amiss, he desir'd
their worships to think it was his infirmity.[169] Three or four
wenches, where I stood, cried, 'Alas, good soul!' and forgave
270him with all their hearts. But there's no[170] heed to be
taken of them: if Cæsar had stabb'd their mothers, they
would have done no less.
27
Brutus. And after that, he came, thus sad, away?[171]
Casca. Nay, and[173] I tell you that, I'll ne'er look you i' the
face again: but those that understood him smil'd at one
280another and shook their heads; but, for mine own part, it
was Greek to me. [174] I could tell you more news too: Marullus
and Flavius, for pulling scarfs off Cæsar's images, are
put to silence. Fare you well. There was more foolery yet,
if I could remember it.
Artemidorus. Cæsar, beware of Brutus; take heed of
Cassius; come not near Casca; have an eye to Cinna; trust
75
not Trebonius; mark well Metellus Cimber; Decius Brutus
loves thee not; thou hast wrong'd Caius Ligarius. There is
but one mind in all these men, and it is bent against Cæsar.
If thou beest not immortal, look about you: security gives
way to[176] conspiracy. The mighty gods defend thee!
A crowd of people; among them Artemidorus and the
Soothsayer. Flourish. Enter Cæsar, Brutus, Cassius,
Casca, Decius, Metellus, Trebonius, Cinna, Antony,
Lepidus, Popilius, Publius, and others[1]
[ExitCassius, with some of the Citizens. Brutusgoes into the pulpit][108]
3 Citizen. The noble Brutus is ascended: silence![109]
Brutus. Be patient till the last.
Romans, countrymen, and lovers![110] hear me for my cause,
and be silent, that you may hear: believe me for mine
15honour, and have respect to mine honour, that you may
believe: censure[111] me in your wisdom, and awake your
senses, that you may the better judge. If there be any in
this assembly, any dear friend of Cæsar's, to him I say that
Brutus' love to Cæsar was no less than his. If then that
20friend demand why Brutus rose against Cæsar, this is my
101
answer: Not that I lov'd Cæsar less, but that I lov'd Rome
more. Had you rather Cæsar were living, and die all slaves,
than that Cæsar were dead, to live all free-men? As Cæsar
lov'd me, I weep for him; as he was fortunate, I rejoice at
25it; as he was valiant, I honour him: but as he was ambitious,
I slew him. There is[112] tears[113] for his love; joy for his
fortune; honour for his valour; and death for his ambition.
Who is here so base that would be a bondman? If
any, speak; for him have I offended. Who is here so rude
30that would not be a Roman? If any, speak; for him have
I offended. Who is here so vile that will not love his
country? If any, speak; for him have I offended. I
pause for a reply.
All. None, Brutus, none.
35Brutus. Then none have I offended. I have done no
more to Cæsar than you shall do to Brutus. The question
of his death is enroll'd in the Capitol;[114] his glory not extenuated,
wherein he was worthy, nor his offences enforc'd,
for which he suffer'd death.
40Here comes his body, mourn'd by Mark Antony; who,
though he had no hand in his death, shall receive the
102
benefit of his dying, a place in the commonwealth; as
which of you shall not? With this I depart,—that, as I
slew my best lover for the good of Rome, I have the same
45dagger for myself, when it shall please my country to need
my death.[116]
Cinna. What is my name? Whither[169] am I going? Where
do I dwell? Am I a married man or a bachelor? Then, to
15answer every man directly and briefly, wisely and truly:
wisely I say, I am a bachelor.
2 Citizen. That's as much as to say, they are fools
that marry: you'll bear me[171] a bang for that, I fear. Proceed;
directly.
20Cinna. Directly, I am going to Cæsar's funeral.
1 Citizen. As a friend or an enemy?
Cinna. As a friend.
2 Citizen. That matter is answered directly.
4 Citizen. For your dwelling, briefly.
25Cinna. Briefly, I dwell by the Capitol.
3 Citizen. Your name, sir, truly.
Cinna. Truly, my name is Cinna.
1 Citizen. Tear him to pieces; he's a conspirator.
Cinna. I am Cinna the poet, I am Cinna the poet.
304 Citizen. Tear him for his bad verses, tear him for his
bad verses.
Cinna. I am not Cinna the conspirator.
4 Citizen. It is no matter, his name's Cinna; pluck
but his name out of his heart, and turn him going.
353 Citizen. Tear him, tear him! Come, brands, ho!
firebrands! to Brutus', to Cassius'; burn all: some to
Decius' house, and some to Casca's; some to Ligarius':
away, go!
1
Professor W.W. Skeat's Shakespeare's Plutarch (The Macmillan
Company) gives these Lives in convenient form with a text
based upon the edition of 1612.
2
A Latin translation of Plutarch's Lives was printed at Rome as
early as 1470, and there is evidence that through a Latin version
the work first attracted the attention of Amyot. But his famous
French version, first published in 1559, shows thorough familiarity
with the original Greek text.
3
This title-page is given in facsimile as the frontispiece of this
volume.
4
There is a famous copy of this edition in the Greenock Library
with the initials "W.S." at the top of the title-page and seventeenth
century manuscript notes in The Life of Julius Cæsar. See
Skeat's Shakespeare's Plutarch, Introduction, p. xii.
5
See Trench's Lectures on Plutarch, Leo's Four Chapters of
North's Plutarch, and Delius's Shakespeare's Julius Cæsar und seine
Quellen in Plutarch (Shakespeare Jahrbuch, XVII, 67).
12
Reprinted in Collier's Shakespeare's Library. This translation
shows in more than one place the influence of Shakespeare's play.
For example, Hamlet's exclamation before he kills Polonius, "A rat!
a rat!" is in the English version, but there is no suggestion of it in
the French original.
14
Leonard Digges also wrote verses "To the Memorie of the deceased
Authour Maister W. Shakespeare," prefixed to the First
Folio.
15
In The Academy, September 18, 1875. See also The Leopold
Shakspere, Introduction.
16Julius Cæsar, The Clarendon Press, Introduction, p. viii.
17
This is strong evidence that the play had not been printed at an
earlier date.
18
"... Absolute in their numbers, as he conceiued them....
His mind and hand went together: And what he thought, he vttered
with that easinesse, that wee haue scarse receiued from him a blot
in his papers" (Heminge and Condell's Address "To the great
Variety of Readers," First Folio).
19
Mr. F.G. Fleay in his Shakespeare Manual (1876) argues that
"this play as we have it is an abridgement of Shakespeare's play
made by Ben Jonson."
20
For an interesting defense of the so-called 'dragging' tendency
and episodical character of the third scene of the fourth act, see
Professor A.C. Bradley's Shakespearean Tragedy, pp. 55-61.
21
"It must be understood that a play can be analyzed into very
different schemes of plot. It must not be thought that one of these
schemes is right and the rest wrong; but the schemes will be better
or worse in proportion as—while of course representing correctly
the facts of the play—they bring out more or less of what ministers
to our sense of design."—Moulton.
22
Professor J. Churton Collins's Shakespeare as a Prose Writer.
See Delius's Die Prosa in Shakespeares Dramen (Shakespeare Jahrbuch,
V, 227-273); Janssen's Die Prosa in Shakespeares Dramen;
Professor Hiram Corson's An Introduction to the Study of Shakespeare,
pp. 83-98.
Act I
I.1Dramatis Personæ. Rowe was the first to give a list of Dramatis
Personæ. His list was imperfect and Theobald enlarged it.
I.2Antonius. In I, ii, 3, 4, 6, the First Folio gives the name in the
Italian form, 'Antonio.' See note, p. 9, l. 3.
I.3Decius Brutus. The true classical name was Decimus Brutus. In
Amyot's Les Vies des hommes illustres grecs et latins (1559) and in North's
Plutarch (1579) the name is given as in Shakespeare.
I.4Marullus. Theobald's emendation for the Murellus (Murrellus, I, ii,
281) of the First Folio. Marullus is the spelling in North's Plutarch.
I.5Artemidorus. Rowe (1709) had 'Artimedorus (Artemidorus, 1714)
a Soothsayer.' This Theobald altered to 'Artemidorus, a Sophist of Cnidos,'
and made the Soothsayer a separate character.
I.6Calpurnia. Occasionally in North's Plutarch (twice in Julius Cæsar)
and always in the First Folio the name is given as 'Calphurnia.'
I.7
ACT I, Scene I | Actus Primus.
Scœna Prima Ff.—Rome. A street
Capell | Rome Rowe | Ff omit.—Commoners
Ff | Plebeians Hanmer.
I.8Act I. In the First Folio The Tragedie of Julius Cæsar is
divided into acts but not into scenes, though 'Scœna (so spelled in
the Folios) Prima' is given here after 'Actus Primus.'—over the
stage. This, the Folio stage direction, suggests a mob.
I.9Being mechanical: being mechanics. Shakespeare often uses
adjectives with the sense of plural substantives. Cf. 'subject' in
Hamlet, I, i, 72. Twice in North's Plutarch occurs "base mechanical
people."
I.11
Shakespeare transfers to ancient Rome the English customs
and usages of his own time. In Porter and Clarke's 'First Folio'
Julius Cæsar, it is mentioned that Shakespeare's uncle Henry, a
farmer in Snitterfield, according to a court order of October 25,
1583, was fined "viii d for not havinge and wearinge cappes on Sondayes
and hollydayes."
I.15in respect of: in comparison with. So in The Psalter (Book of
Common Prayer), xxxix, 6. Cf. Hamlet, V, ii, 120.
I.16cobbler. This word was used of a coarse workman, or a
bungler, in any mechanical trade. So the Cobbler's answer does not
give the information required, though it contains a quibble.
I.17
in a straightforward manner, without evasion.
I.19soles. The First Folio spelling, 'soules,' brings out the pun.
This 'immemorial quibble,' as Craik calls it, is found also in The
Merchant of Venice, IV, i, 123: "Not on thy sole, but on thy soul."
I.21
Modern editors give this speech to Marullus, but the Folio
arrangement is more natural and dramatic, the two Tribunes alternately
rating the people, as Knight puts it, like two smiths smiting
on the same anvil.
I.22
A quibble upon two common meanings of 'out'—(1) 'at
variance,' as in "Launcelot and I are out," The Merchant of Venice,
III, v, 34; and (2) as in 'out at heels,' or 'out at toes.'
I.24
withal I F1 | withall I
F2F3 | withawl. I (Farmer's conj.)
Camb Globe | with all. I Capell.
I.25
The text of the First Folio needs no emendation. It is good
prose and involves a neat pun.
I.26proper: goodly, handsome. This word has often this meaning
in Elizabethan literature, and is still so used in provincial England. Cf.
The Tempest, II, ii, 63; Hebrews (King James version), xi, 23; Burns's
The Jolly Beggars: "And still my delight is in proper young men."
I.27trod upon neat's-leather. This expression and "as proper a
man as" are repeated in the second scene of the second act of The
Tempest.—neat's-leather: ox-hide. 'Neat' is Anglo-Saxon neát,
'ox,' 'cow,' 'cattle,' and is still used in 'neat-herd,' 'neat's-foot oil.'
See The Winter's Tale, I, ii, 125. The form 'nowt' is still in common
use in the North of England and the South of Scotland. Cf.
Burns's The Twa Dogs: "To thrum guitars an' fecht wi nowte."
I.35her: In Latin usage rivers are masculine, and
'Father' is a common appellation of 'Tiber.' In Elizabethan literature
Drayton generally makes rivers feminine, while Spenser tends
to make them masculine.
I.36To hear: at hearing. A gerundive use of the infinitive.
I.37replication: echo, repetition (Lat. replicare, to roll back).
I.39
The reference is to the great battle of Munda, in Spain, which
took place in March of the preceding year, b.c. 45. Cæsar was now
celebrating his fifth triumph, which was in honor of his final victory
over the Pompeian, or conservative, faction. Cnæus and Sextus,
the two sons of Pompey the Great, were leaders in that battle, and
Cnæus perished. "And because he had plucked up his race by the
roots, men did not think it meet for him to triumph so for the calamities
of his country."—Plutarch, Julius Cæsar.
I.40
"It is evident from the opening scene, that Shakespeare, even
in dealing with classical subjects, laughed at the classic fear of putting
the ludicrous and sublime into juxtaposition. After the low and
farcical jests of the saucy cobbler, the eloquence of Marullus 'springs
upwards like a pyramid of fire.'"—Campbell.
I.41
Till the river rises from the extreme low-water mark to the
extreme high-water mark.
I.44where: whether. As in V, iv, 30, the 'where' of the Folios
represents the monosyllabic pronunciation of this word common in
the sixteenth century. In Shakespeare's verse the 'th' between two
vowels, as in 'brother,' 'other,' 'whither,' is frequently mute.
I.45basest metal: The Folio spelling is 'mettle,' and the word here
may connote 'spirit,' 'temper.' If it be taken literally, the reference
may be to 'lead.' Cf. 'base lead,' The Merchant of Venice, II, ix, 19.
In this case the meaning may be that even these men, though as
dull and heavy as lead, have yet the sense to be tongue-tied with
shame at their conduct. 'Mettle' occurs again in I, ii, 293; 'metal'
(First Folio, 'mettle') in I, ii, 306.
I.46images. These images were the busts and statues of Cæsar,
ceremoniously decked with scarfs and badges in honor of his
triumph.
I.47ceremonies: ceremonial symbols, festal ornaments. Cf. 'trophies'
in l. 71 and 'scarfs' in I, ii, 282. Shakespeare employs the
word in the same way, as an abstract term used for the concrete
thing, in Henry V, IV, i, 109; and, in the singular, in Measure for
Measure, II, ii, 59. "After that, there were set up images of Cæsar
in the city, with diadems on their heads like kings. Those the two
tribunes, Flavius and Marullus, went and pulled down."—Plutarch,
Julius Cæsar.
I.48Lupercal. The Lupercalia, originally a shepherd festival, were
held in honor of Lupercus, the Roman Pan, on the 15th of February,
the month being named from Februus, a surname of the god. Lupercus
was, primarily, the god of shepherds, said to have been so
called because he protected the flocks from wolves. His wife Luperca
was the deified she-wolf that suckled Romulus. The festival,
in its original idea, was concerned with purification and fertilization.
I.49Cæsar's trophies. These are the scarfs and badges mentioned
in note on l. 66, as appears from ll. 281-282 in the next scene, where
it is said that the Tribunes "for pulling scarfs off Cæsar's images,
are put to silence."
I.50the vulgar: the common people. So in Love's Labour's Lost,
I, ii, 51; Henry V, IV, vii, 80.
I.51pitch. A technical term in falconry, denoting the height to
which a hawk or falcon flies. Cf. I Henry VI, II, iv, 11: "Between
two hawks, which flies the higher pitch."
I.54Antonius'. The 'Antonio's' of the Folios is the Italian form
with which both actors and audience would be more familiar. So in
IV, iii, 102, the Folios read "dearer than Pluto's (i.e. Plutus') mine."
Antonius was at this time Consul, as Cæsar himself also was. Each
Roman gens had its own priesthood, and also its peculiar religious
rites. The priests of the Julian gens (so named from Iulus the son
of Æneas) had lately been advanced to the same rank with those of
the god Lupercus; and Antony was at this time at their head. It
was probably as chief of the Julian Luperci that he officiated on this
occasion, stripped, as the old stage direction has it, "for the course."
I.55Antonius Pope | Antonio Ff
(and so elsewhere).
I.56
It was an old custom at these festivals for the priests, naked
except for a girdle about the loins, to run through the streets of
the city, waving in the hand a thong of goat's hide, and striking
with it such women as offered themselves for the blow, in the belief
that this would prevent or avert "the sterile curse." Cæsar was at
this time childless; his only daughter, Julia, married to Pompey
the Great, having died some years before, upon the birth of her first
child, who also died soon after.
I.60
Coleridge has a remark on this line, which, whether true to
the subject or not, is very characteristic of the writer: "If my ear
does not deceive me, the metre of this line was meant to express
that sort of mild philosophic contempt, characterizing Brutus even
in his first casual speech."
I.61Sennet. This is an expression occurring repeatedly in old stage
directions. It is of uncertain origin (but cf. 'signature' in musical
notation) and denotes a peculiar succession of notes on a trumpet,
used, as here, to signal the march of a procession.
I.63gamesome: fond of games. Here as in Cymbeline, I, vi, 60,
the word seems to be used in a literal and restricted sense.
I.64quick spirit: lively humor. The primary meaning of 'quick'
is 'alive,' as in the phrase "the quick and the dead." See Skeat.
I.65as. The three forms 'that,' 'who' ('which'), and 'as' are
often interchangeable in Elizabethan usage. So in line 174. See
Abbott, §§ 112, 280.
I.66
You hold me too hard on the bit, like a strange rider who is
doubtful of his steed, and not like one who confides in his faithful
horse, and so rides him with an easy rein. See note on l. 310.
I.68
Caius Cassius Longinus had married Junia, a sister of Brutus.
Both had lately stood for the chief prætorship of the city, and
Brutus, through Cæsar's favor, had won it; though Cassius was
at the same time elected one of the sixteen prætors or judges of
the city. This is said to have produced a coldness between Brutus
and Cassius, so that they did not speak to each other, till this
extraordinary flight of patriotism brought them together.
I.69Merely: altogether, entirely. So in The Tempest, I, i, 59.
I.70passions of some difference: conflicting emotions.
I.71only proper to myself: belonging exclusively to myself.
I.72give some soil to: to a certain extent tarnish.
I.73behaviours.
Shakespeare often uses abstract nouns in the plural. This usage is
common in Carlyle. Here, however, and elsewhere in Shakespeare,
as in Much Ado about Nothing, II, iii, 100, the plural 'behaviours'
may be regarded as denoting the particular acts which make up what
we call 'behavior.' See Clar.
I.74mistook. The en of the termination of the past participle of
strong verbs is often dropped, and when the resulting word might
be mistaken for the infinitive, the form of the past tense is frequently
substituted.
I.75passion. Shakespeare uses 'passion' for any
feeling, sentiment, or emotion, whether painful or pleasant. So in
Henry V, II, ii. 132: "Free from gross passion or of mirth or anger."
I.76By means whereof: and because of my mistaking it. 'Means'
was sometimes used in the sense of 'cause.'
I.77itself | it selfe F1 | himselfe F2
| himself, F3 | himself: F4.
I.80
Except by an image or 'shadow' (l. 68; cf. Venus and Adonis,
162) reflected from a mirror, or from water, or some polished surface.
Cf. Troilus and Cressida, III, iii, 105-111.
I.81'Tis just: that's so, exactly so. Cf. All's Well that Ends
Well, II, iii, 21; As You Like It, III, ii, 281; 2 Henry IV, III, ii, 89.
I.88jealous on: suspicious of. In Shakespeare we find 'on' and
'of' used indifferently, even in the same sentence, as in Hamlet, IV,
v, 200. Cf. Macbeth, I, iii, 84; Sonnets, lxxxiv, 14. See Abbott, § 181.
I.90laughter: laughing-stock. Although most modern editors have
adopted Rowe's emendation, 'laugher,' the reading of the Folios is
perfectly intelligible and thoroughly Shakespearian. Cf. IV, iii, 114.
I.91To stale: to make common by frequent repetition, to cheapen.
So again in IV, i, 38. Cf. Antony and Cleopatra, II, ii, 240.
I.92
'To protest' is used by Shakespeare in the sense of 'to profess,'
'to declare,' 'to vow,' as in All's Well that Ends Well, IV,
ii, 28, and A Midsummer Night's Dream, I, i, 89. The best commentary
on ll. 72-74 is Hamlet, I, iii, 64-65: "But do not dull thy
palm with entertainment Of each new-hatch'd, unfledged comrade."
I.98
"Warburton would read 'death' for 'both'; but I prefer the
old text. There are here three things, the public good, the individual
Brutus' honour, and his death. The latter two so balanced
each other, that he could decide for the first by equipoise; nay—the
thought growing—that honour had more weight than death."—Coleridge.
I.99indifferently:
without emotion. 'Impartially.'—Clar.
I.100speed: prosper, bless. So in II, iv, 41. "The notion of 'haste'
which now belongs to the word is apparently a derived sense. It is
thus curiously parallel to the Latin expedio, with which some would
connect it etymologically.... The proverb 'more haste, worse speed'
shows that haste and speed are not the same."—Clar.
I.101favour: appearance. The word has often this meaning in
Shakespeare. Cf. 'well-favored,' 'ill-favored,' and such a provincial
expression as 'the child favors his father.'
I.105chafing. See Skeat for the interesting development of the
meanings of the verb 'chafe (Fr. chauffer),' which Shakespeare uses
twenty times, sometimes transitively, sometimes intransitively.
I.108hearts of controversy: controversial hearts, emulation. In
Shakespeare are many similar constructions and expressions. Cf.
'passions of some difference,' l. 40, and 'mind of love' for 'loving
mind,' The Merchant of Venice, II, viii, 42.
I.109arrive the point. In sixteenth and early seventeenth century
literature the omission of the preposition with verbs of motion is
common. Cf. 'pass the streets' in I, i, 44.
I.110
In Elizabethan literature 'fever' is often used for sickness
in general as well as for what is now specifically called a fever.
Cæsar had three several campaigns in Spain at different periods of
his life, and the text does not show which of these Shakespeare
had in mind. One passage in Plutarch indicates that Cæsar was first
taken with the 'falling-sickness' during his third campaign, which
closed with the great battle of Munda, March 17, b.c. 45. See note,
p. 25, l. 252, and quotation from Plutarch, p. 26, l. 268.
I.111
The image, very bold, somewhat forced, and not altogether
happy, is of a cowardly soldier running away from his flag.
I.112bend: look. So in Antony and Cleopatra, II, ii, 213: "tended
her i' the eyes, And made their bends adornings." In Shakespeare
the verb 'bend,' when used of the eyes, has usually the sense of 'direct,'
as in Hamlet, II, i, 100: "bended their light on me"; III, iv, 117:
"That you do bend your eye on vacancy."
I.114his: its. 'Its' was just creeping into use at the close of the
sixteenth century. It does not occur once in the King James version
of the Bible as originally printed; it occurs ten times in the
First Folio, generally in the form 'it's'; it occurs only three times in
Milton's poetry. See Masson's Essay on Milton's English; Abbott,
§ 228; Sweet's New English Grammar, § 1101.
I.116temper: temperament, constitution. "The lean and wrinkled
Cassius" venting his spite at Cæsar, by ridiculing his liability to sickness
and death, is charmingly characteristic. The mighty Cæsar,
with all his electric energy of mind and will, was of a rather fragile
and delicate make; and his countenance, as we have it in authentic
busts, is of almost feminine beauty. Cicero, who did not love him
at all, in one of his Letters applies to him the Greek word that is
used for 'miracle' or 'wonder' in the New Testament; the English
of the passage being, "This miracle (monster?) is a thing of terrible
energy, swiftness, diligence."
I.117
Observe the force of 'narrow' here; as if Cæsar were grown
so enormously big that even the world seemed a little thing under
him. Some while before this, the Senate had erected a bronze
statue of Cæsar, standing on a globe, and inscribed to "Cæsar the
Demigod," but this inscription Cæsar erased.
I.118
It is only a legend that the bronze Colossus of Rhodes
bestrode the entrance to the famous harbor. The story probably
arose from the statement that the figure, which represented Helios,
the national deity of the Rhodians, was so high that a ship might
sail between its legs.
I.119
In Shakespeare are many such allusions to the tenets of the
old astrology and the belief in planetary influence upon the fortunes
and characters of men which Scott describes in the Introduction to
Guy Mannering and makes the atmosphere of the story.
I.120should be: can be. So in The Tempest, I, ii, 387: "Where
should this music be? i' the air or the earth?"
I.121
The allusion is to the old custom of muttering certain
names, supposed to have in them "the might of magic spells," in
raising or conjuring up spirits.
I.122the great flood. By this an ancient Roman would understand
the universal deluge of classical mythology, from which only Deucalion
and his wife Pyrrha escaped alive. The story is told in Ovid's
Metamorphoses, I. Shakespeare mentions Deucalion twice.
I.124walks. The reasons why Rowe's emendation, 'walls,' is
almost universally accepted, are that 'walls' would be easily corrupted
into 'walks' from the nearness of 'talk'd,' and that there is
a disagreeable assonance in 'talk'd' and 'walks' in successive lines.
But 'walks' is picturesque and poetical; compared with it, 'walls'
is commonplace and obvious. Cf. Paradise Lost, IV, 586.
I.125
A play upon 'Rome' and 'room,' which appear to have been
sounded more alike in Shakespeare's time than they are now. So
again in III, i, 289-290: "A dangerous Rome, No Rome of safety
for Octavius yet." Cf. also King John, III, i, 180.
I.126
The allusion is to Lucius Junius Brutus, who bore a leading
part in driving out the Tarquins and in turning the kingdom into a
republic. Afterwards, as consul, he condemned his own sons to
death for attempting to restore the kingdom. The Marcus Junius
Brutus of the play, according to Plutarch, supposed himself to be
descended from him. His mother, Servilia, also derived her lineage
from Servilius Ahala, who slew Spurius Mælius for aspiring to
royalty. Merivale remarks that "the name of Brutus forced its possessor
into prominence as soon as royalty began to be discussed."
I.127brook'd:
endured, tolerated. See Murray for the history of this word.
I.128eternal. Johnson suggested 'infernal.' Dr. Wright (Clar.)
points out that in three plays printed in 1600 Shakespeare uses
'infernal,' but substitutes 'eternal' in Julius Cæsar, Hamlet, and
Othello, in obedience probably to the popular Puritan agitation
against profanity on the stage. This has been used as evidence
to determine dates of composition. See Introduction, page xx. Cf.
with this use of 'eternal' the old Yankee term 'tarnal' in such expressions
as 'tarnal scamp,' 'tarnal shame,' etc.
I.129am nothing jealous: do not doubt. Cf. l. 71. 'Jealous' and
'zealous' are etymologically the same word. See Skeat.
I.130work me to: prevail upon me to do. Cf. Hamlet, IV, vii, 64.
I.131aim:
guess. Cf. The Two Gentlemen of Verona, III, i, 28. Similarly
with the verb in Romeo and Juliet, I, i, 211; Othello, III, iii, 223.
I.132not, so with ... you | not so (with ... you) Ff.
I.133
'To chew' is, literally, in the Latin equivalent, 'to ruminate.'
Cf. As You Like It, IV, iii, 102: "Chewing the food of sweet and
bitter fancy." In Bacon's Essays, Of Studies, we have, with reference
to books: "Some few are to be chewed and digested." So in
Lyly's Euphues: "Philantus went into the fields to walk there, either
to digest his choler, or chew upon his melancholy."
I.135
In Troilus and Cressida, III, iii, 256, Thersites says of the wit
of Ajax: "It lies as coldly in him as fire in a flint, which will not
show without knocking." The same figure is found in the description
which Brutus gives of his unimpassioned nature, IV, iii, 112-114.
I.138proceeded: happened, come to pass. So in All's Well that
Ends Well, IV, ii, 62.
I.139worthy note. Cf. All's Well that Ends Well,
III, v, 104. For the ellipsis of the preposition, see Abbott, § 198 a.
I.140
One of the marked physical characteristics of the albinotic
ferret is the red or pink eye. Shakespeare turns the noun 'ferret'
into an adjective. The description of Cicero is purely imaginary;
but the angry spot on Cæsar's brow, Calpurnia's pale cheek, and
Cicero with fire in his eyes when kindled by opposition in the Senate,
make an exceedingly vivid picture.
I.143
"Another time when Cæsar's friends complained unto
him of Antonius and Dolabella, that they pretended some mischief
towards him, he answered them again, As for those fat men, and
smooth-combed heads, quoth he, I never reckon of them; but these
pale visaged and carrion lean people, I fear them most; meaning
Brutus and Cassius."—Plutarch, Julius Cæsar. There are similar
passages in Plutarch's Life of Brutus and in the Life of Marcus
Antonius. Cf. Antony and Cleopatra, III, xi, 37. Falstaff's famous
cry was for 'spare men.' See 2 Henry IV, III, ii, 288. 'Sleek-headed'
recalls Lamb's wish that the baby son of the tempestuous
Hazlitt should be "like his father, with something of a better temper
and a smoother head of hair."
I.144well given: well disposed. So in 2 Henry VI, III, i, 72.
I.145he loves no plays. "In his house they did nothing but feast,
dance, and masque; and himself passed away the time in hearing of
foolish plays, and in marrying these players, tumblers, jesters, and
such sort of people."—Plutarch, Marcus Antonius.
I.146
The power of music is repeatedly celebrated by Shakespeare,
and sometimes in strains that approximate the classical hyperboles
about Orpheus, Amphion, and Arion. What is here said of Cassius
has an apt commentary in The Merchant of Venice, V, 1, 83-85:
The man that hath no music in himself,
Nor is not mov'd with concord of sweet sounds,
Is fit for treasons, stratagems and spoils.
I.147
This is one of the little touches of invention that so often
impart a fact-like vividness to Shakespeare's scenes.
I.149sad. The word is used here probably in its early sense of
'weary' (as in Middle English) or 'resolute' (as in Chaucer and old
Ballads). In 2 Henry IV, V, i, 92, is the expression "a jest with a
sad brow," where 'sad' evidently means 'wise,' 'sage.'
I.150there was a crown offer'd him. In the Life of Marcus Antonius
Plutarch gives a detailed and vivid description of this scene.
I.151a-shouting Dyce | a shouting
Ff | a' shouting Capell.
I.156soft! This is an elliptical use of the adverb 'soft' and was
much used as an exclamation for arresting or retarding the speed of
a person or thing; meaning about the same as 'hold!' 'stay!' or
'not too fast!' So in Othello, V, ii, 338: "Soft you; a word or two
before you go"; and The Merchant of Venice, IV, i, 320: "Soft!
The Jew shall have all justice; soft! no haste."
I.159falling-sickness. An old English name for epilepsy (Lat.
morbus caducus, German fallende Sucht) used by North in translating
Plutarch. Another form of the word is 'falling-evil,' also used
by North (see quotation, p. 26, l. 268). It is an interesting fact
that the best authorities allow that Napoleon suffered from epileptic
seizures towards the close of his life.
I.160tag-rag people: Cf. 'the tag' in Coriolanus, III, i, 248.
I.161true: honest. Shakespeare frequently uses 'true' in this
sense, especially as opposed to 'thief.' Cf. Cymbeline, II, iii, 76;
Venus and Adonis, 724: "Rich preys make true men thieves."
I.162Marry. The common Elizabethan exclamation of surprise, or
asseveration, corrupted from the name of the Virgin Mary.
I.163me. The ethical dative. Cf. III, iii, 18; The Merchant of
Venice, I, iii, 85; Romeo and Juliet, III, i, 6. See Abbott, § 220.
I.164doublet.
This was the common English name of a man's outer
body-garment. Shakespeare dresses his Romans like Elizabethan
Englishmen (cf. II, i, 73-74), but the expression 'doublet-collar'
occurs in North's Plutarch (see quotation in note on ll. 268-270).
I.166And:
if. For 'and' in this sense, see Murray, and Abbott, § 101.
I.167a man of any occupation. This probably means not only a
mechanic or user of cutting-tools, but also a man of business and of
action, as distinguished from a gentleman of leisure, or an idler.
I.168to hell among the rogues. The early English drama abounds
in examples of such historical confusion. For example, in the Towneley
Miracle Plays Noah's wife swears by the Virgin Mary.
I.169
"Thereupon Cæsar rising departed home to his house;
and, tearing open his doublet-collar, making his neck bare, he cried out
aloud to his friends, that his throat was ready to offer to any man that
would come and cut it.... Afterwards, to excuse his folly, he imputed
it to his disease, saying that their wits are not perfect which
have this disease of the falling-evil."—Plutarch, Julius Cæsar.
I.172
A charming invention, though in his Life of Cicero Plutarch
refers to the orator's nicknames, 'Grecian' and 'scholer,' due
to his ability to "declaim in Greek." Cicero had a sharp, agile
tongue, and was fond of using it; and nothing was more natural
than that he should snap off some keen, sententious sayings, prudently
veiling them, however, in a foreign language from all but
those who might safely understand them.
I.174Greek to me. 'Greek,'
often 'heathen Greek,' was a common Elizabethan expression for
unintelligible speech. In Dekker's Grissil (1600) occurs "It's Greek
to him." So in Dickens's Barnaby Rudge: "this is Greek to me."
I.175I am promis'd forth: I have promised to go out. 'Forth' is
often used in this way in Elizabethan literature without any verb of
motion. Cf. The Merchant of Venice, II, v, 11. See Abbott, § 41.
I.176blunt: dull, slow. Or there may be a quibble involved in
connection with 'mettle' in the next line. Brutus alludes to the
'tardy form' (l. 296) Casca has just 'put on' in winding so long
about the matter before coming to the point.
I.177quick mettle: lively spirit. Collier conjectured 'quick-mettl'd.'
'Mettlesome' is still used of spirited horses. Cf. I, i, 63.
I.178However: notwithstanding. Cf. Troilus and Cressida, I, iii,
322.
I.179tardy form: appearance of tardiness. The construction in
this expression is common in Shakespeare, as 'shady stealth' for
'stealing shadow,' in Sonnets, LXXVII, 7; 'negligent danger' for
'danger from negligence,' in Antony and Cleopatra, III, v, 81.
I.184that it is dispos'd: that which it is disposed to. For the omission
of prepositions in Shakespeare, see Abbott, §§ 198-202. Cassius in
this speech is chuckling over the effect his talk has had upon Brutus.
I.185bear me hard: has a grudge against me. This remarkable
expression occurs three times in this play, but nowhere else in
Shakespeare. Professor Hales quotes an example of it from Ben
Jonson's Catiline, IV, v. It seems to have been borrowed from
horsemanship, and to mean 'carries tight rein,' or 'reins hard,' like
one who distrusts his horse. So before, ll. 35, 36:
You bear too stubborn and too strange a hand
Over your friend that loves you.
I.186humour. To 'humor' a man, as the word is here used, is to
turn and wind and manage him by watching his moods and crotchets,
and to touch him accordingly. It is somewhat in doubt whether
the 'he' in the preceding line refers to Brutus or to Cæsar. If to
Brutus, the meaning of course is: he should not play upon my
humors and fancies as I do upon his. And this sense is fairly
required by the context, for the whole speech is occupied with the
speaker's success in cajoling Brutus, and with plans for cajoling and
shaping him still further. Johnson refers 'he' to Cæsar.
I.187hands: handwritings. So the word is used colloquially to-day.
I.188
We will either shake him, or endure worse days in suffering
the consequences of our attempt.—Shakespeare makes Cassius
overflow with intense personal spite against Cæsar. This is in
accordance with what he read in North's Plutarch.
I.190Scene III. Rowe added "with his sword drawn" to the Folio
stage direction, basing the note on l. 19.
A month has passed since the machinery of the conspiracy was
set in motion. The action in the preceding scene took place on the
day of the Lupercalia; the action in this is on the eve of the Ides
of March.
I.191Enter, from ... | Enter Caska, and Cicero Ff.
I.192brought: accompanied. Cf. Richard II, I, iv, 2.
I.193sway of earth: established order. "The balanced swing of
earth."—Craik. "The whole weight or momentum of this globe."—Johnson.
In such a raging of the elements, it seems as if the whole
world were going to pieces, or as if the earth's steadfastness were growing
'unfirm.' "'Unfirm' is not firm; while 'infirm' is weak."—Clar.
I.194tempest dropping fire Rowe | tempest-dropping-fire Ff.
I.195destruction. Must be pronounced as a quadrisyllable.
I.196
Either the gods are fighting among themselves, or else they
are making war on the world for being overbearing in its attitude
towards them. For Shakespeare's use of 'saucy,' see Century.
I.197any thing more wonderful. This may be interpreted as 'anything
that was more wonderful,' or 'anything more that was wonderful.'
The former seems the true interpretation. For the 'wonderful' things
that Casca describes, Shakespeare was indebted to the following
passage from Plutarch's Julius Cæsar, which North in the margin
entitles "Predictions and foreshews of Cæsar's death": "Certainly
destiny may easier be foreseen than avoided, considering the strange
and wonderful signs that were said to be seen before Cæsar's death.
For, touching the fires in the element, and spirits running up and
down in the night, and also the solitary birds to be seen at noondays
sitting in the great market-place, are not all these signs perhaps
worth the noting, in such a wonderful chance as happened? But
Strabo the philosopher writeth, that divers men were seen going up
and down in fire, and furthermore, that there was a slave of the
soldiers that did cast a marvellous burning flame out of his hand,
insomuch as they that saw it thought he had been burnt; but when
the fire was out, it was found he had no hurt. Cæsar self also,
doing sacrifice unto the gods, found that one of the beasts which
was sacrificed had no heart: and that was a strange thing in nature,
how a beast could live without a heart." This passage is worth
special attention, as Shakespeare uses many of the details again in
II, ii, 17-24, 39-40. Cf. Hamlet, I, i, 113-125.
I.198you know. Dyce suggested 'you'd know'; Craik, 'you knew.'
But the text as it stands is dramatically vivid and realistic.
I.201glaz'd. Rowe's change to 'glar'd'
is usually adopted as the reading here, but 'glaze' is used intransitively
in Middle English in the sense of 'shine brilliantly,' and Dr.
Wright (Clar) says: "I am informed by a correspondent that the
word 'glaze' in the sense of 'stare' is common in some parts of
Devonshire, and that 'glazing like a conger' is a familiar expression
in Cornwall." See Murray for additional examples.
I.203Upon a heap: together in a crowd. 'Heap' is often used in
this sense in Middle English as it is colloquially to-day. The Anglo-Saxon
héap almost always refers to persons. In Richard III, II, i,
53, occurs "princely heap." So "Let us on heaps go offer up our
lives" in Henry V, IV, v, 18.
I.204the bird of night. The old Roman horror of the owl is well
shown in this passage (spelling modernized) of Holland's Pliny,
quoted by Dr. Wright (Clar): "The screech-owl betokeneth always
some heavy news, and is most execrable ... in the presages of public
affairs.... In sum, he is the very monster of the night.... There
fortuned one of them to enter the very sanctuary of the Capitol, in
that year when Sextus Papellio Ister and Lucius Pedanius were
Consuls; whereupon, at the Nones of March, the city of Rome that
year made general processions, to appease the wrath of the gods,
and was solemnly purged by sacrifices."
I.205Hooting Johnson | Howting
F1F2F3 | Houting F4.
I.206These: such and such. Cf. "these and these" in II, i, 31.
Casca refers to the doctrine of the Epicureans, who were slow to
believe that such pranks of the elements had any moral significance
in them, or that moral causes had anything to do with them, and
held that the explanation of them was to be sought for in the
simple working of natural laws and forces. Shakespeare deals
humorously with these views in All's Well that Ends Well, II, iii, 1-6.
I.207climate: region, country. So Richard II, IV, i, 130. Cf. Hamlet,
I, i, 125: "Unto our climatures and countrymen."
I.208Clean: quite, completely. From the fourteenth century to the
seventeenth 'clean' was often used in this sense, usually with verbs
of removal and the like, and so it is still used colloquially. For
'from' without a verb of motion, see Abbott, § 158.
I.211what: what a. For the omission of the indefinite article, common
in Shakespeare, see Abbott, § 86. In the Folios the interrogation
mark and the exclamation mark are often interchanged.
I.215thunder-stone: thunder-bolt. It is still a common belief in
Scotland and Ireland that a stone or bolt falls with lightning.
Cf. Cymbeline, IV, ii, 271: "Nor the all-dreaded thunder-stone."
I.216cross: zigzag. So in King Lear, IV, vii, 33-35:
I.219cast yourself in: throw yourself into a state of. In previous editions
of Hudson's Shakespeare Jervis's conjecture 'case' for 'cast'
was adopted. The change is unnecessary. Cf. Cymbeline, III, ii, 38:
"Though forfeiters you cast in prison."
I.220
ll. 63-68 The construction here is involved, and the grammar confused,
but the meaning is clear enough. The general idea is that of
elements and animals, and even human beings, acting in a manner
out of or against their nature, or changing their natures and original
faculties from the course in which they were ordained to move, to
monstrous or unnatural modes of action.
I.221from quality and kind: turn from their disposition and nature.
Emerson and Browning use 'quality' (cf. l. 68) in this old sense of
'disposition.' 'Kind,' meaning 'nature,' is common in Shakespeare.
I.222old men, fools, and | Old men,
Fooles, and F1F2 | Old men, Fools,
and F3F4 | old men fools, and
Steevens | old men fool and White.
I.223
There seems no necessity for changing the reading of the
Folios. This conjunction of old men, fools, and children is found
in country sayings in England to-day. So in a Scottish proverb:
"Auld fowks, fules, and bairns should never see wark half dune,"
White's reading was first suggested by Mitford.
I.224preformed: originally created for some special purpose.
I.225monstrous state: abnormal condition of things. 'Enormous
state' occurs with probably the same general meaning in King Lear, II,
ii, 176. As Cassius is an avowed Epicurean, it may seem out of character
to make him speak thus. But he is here talking for effect, his aim
being to kindle and instigate Casca into the conspiracy; and to this
end he does not hesitate to say what he does not himself believe.
I.227
This reads as if a lion were kept in the Capitol. But the
meaning probably is that Cæsar roars in the Capitol, like a lion.
Perhaps Cassius has the idea of Cæsar's claiming or aspiring to be
among men what the lion is among beasts. Dr. Wright suggests that
Shakespeare had in mind the lions kept in the Tower of London,
"which there is reason to believe from indications in the play represented
the Capitol to Shakespeare's mind." It is possible, too, that
we have here a reference to the lion described by Casca in ll. 20-22.
I.228prodigious: portentous. As in A Midsummer Night's Dream,
V, i, 419: "Never mole, hare lip, nor scar, Nor mark prodigious."
I.232thews: muscles. So in Hamlet, I, iii, 12, and 2 Henry IV,
III, ii, 276. In Chaucer and Middle English the word means 'manners,'
though in Layamon's Brut (l. 6361), in the singular, it seems
to mean 'sinew' or 'strength.' See Skeat for a suggestive discussion.
I.235bondman. The word 'cancel' in the next line shows that
Casca plays on the two senses of 'bond.' Cf. Cymbeline, V, iv, 28.
I.236
The idea seems to be that, as men start a huge fire with
worthless straws or shavings, so Cæsar is using the degenerate Romans
of the time to set the whole world a-blaze with his own glory.
Cassius's enthusiastic hatred of "the mightiest Julius" is irresistibly
delightful. For a good hater is the next best thing to a true friend;
and Cassius's honest gushing malice is surely better than Brutus's
stabbing sentimentalism.
I.237
The meaning is, Perhaps you will go and tell Cæsar all
I have said about him, and then he will call me to account for it.
Very well; go tell him; and let him do his worst. I care not.
I.238Fleering. This word of Scandinavian origin seems to unite
the senses of 'grinning,' 'flattering' (see Love's Labour's Lost, V, ii,
109, and Ben Jonson's "fawn and fleer" in Volpone, III, i, 20), and
'sneering,' and so is just the right epithet for a telltale, who flatters
you into saying that of another which you ought not to say, and then
mocks you by going to that other and telling what you have said.
I.239Hold,
my hand: stay! here is my hand. As men clasp hands in
sealing a bargain. In Rowe's text the comma is omitted.
I.240Be factious: be active. Or it may mean, 'form a party,' 'join
a conspiracy.'
I.241griefs: grievances. The effect put for the cause. A
common Shakespearian metonymy. Cf. III, ii, 211; IV, ii, 42, 46.
I.242undergo: undertake. So in 2 Henry IV, I, iii, 54; The Winter's
Tale, II, iii, 164; IV, iv, 554.
I.243by this: by this time. So in King Lear, IV, vi, 45.
I.244Pompey's porch. This was a spacious adjunct to the huge
theater that Pompey had built in the Campus Martius, outside of
the city proper; and there, as Plutarch says in Marcus Brutus,
"was set up the image of Pompey, which the city had made and
consecrated in honour of him, when he did beautify that part of the
city with the theatre he built, with divers porches about it." Here
it was that Cæsar was stabbed to death; and though Shakespeare
transfers the assassination to the Capitol, he makes Cæsar's blood
stain the statue of Pompey. See III, ii, 187, 188.
I.245element: sky. Twice Shakespeare seems to poke fun at the
way in which the Elizabethans overdid the use of 'element' in this
sense, in Twelfth Night, III, i, 65, and in 2 Henry IV, IV, iii, 58.
I.246favour: appearance. So in I, ii, 91. Johnson's emendation,
though pleonastic, makes least change upon the text of the Folios.
I.247In favour's like Camb | In favour's, like Johnson | Is Favors, like F1F2 | Is Favours, like F3F4 | Is favour'd like Capell | Is feav'rous, like Rowe.
I.251incorporate: closely united. Shakespeare uses this word nine
times,—four times as an adjective and five times as a verb. With
regard to the omission of -ed in participial forms, see Abbott, § 342.
I.255in the prætor's chair. "But for Brutus, his friends and
countrymen, both by divers procurements and sundry rumours of the city,
and by many bills[1] also, did openly call and procure him to do that
he did. For under the image of his ancestor Junius Brutus, (that
drave the kings out of Rome) they wrote: 'O, that it pleased the
gods thou wert now alive, Brutus!' and again, 'that thou wert here
among us now!' His tribunal or chair, where he gave audience during
the time he was Prætor, was full of such bills: 'Brutus, thou art
asleep, and art not Brutus indeed.'"—Plutarch, Marcus Brutus.
I.256Brutus may but find it: only Brutus may find it.
I.257
For a discussion of singular verbs with plural subjects, see
Abbott, § 333. Cf. l. 138, l. 155; III, ii, 26.
I.258Decius Brutus. As
indicated in the notes to the Dramatis Personæ, this should be
'Decimus Brutus.' Shakespeare found the form 'Decius' in North's
Plutarch, who translated from Amyot, in whose French version the
blunder was originally made. Decimus Brutus is said to have been
cousin to the other Brutus of the play. He had been one of
Cæsar's ablest, most favored, and most trusted lieutenants, and had
particularly distinguished himself in his naval service at Venetia and
Massilia. After the murder of Cæsar, he was found to be written
down in his will as second heir.
I.261alchemy: the old ideal art of turning
base metals into gold. So in Sonnets, xxxiii, 4: "Gilding pale
streams with heavenly alchemy." Cf. King John, III, i, 78.
I.262conceited: formed an idea of, conceived, judged. 'Conceit'
as a verb occurs again in III, i, 193, and in Othello, III, iii, 149.
Act II
II.1orchard. Shakespeare generally uses 'orchard' in its original sense
of 'garden' (literally 'herb-garden,' Anglo-Saxon ort-geard).
II.2Rome ... EnterBrutus Malone |
Enter Brutus in his Orchard Ff.
II.3What. A common exclamation frequent in Shakespeare. So in
V, iii, 72. The 'when' of l. 5 shows increasing impatience.
II.6
Brutus has been casting about on all sides to find some means
to prevent Cæsar's being king, and here admits that it can be done
only by killing him. Thus the soliloquy opens in just the right way
to throw us back upon his antecedent meditations. In expression
and in feeling it anticipates Hamlet, III, i, 56-88. From now onwards
the speeches of Brutus strangely adumbrate those of Hamlet.
II.7the general: the general public, the community at large. Cf.
Hamlet, II, ii, 457, "pleas'd not the million; 't was caviare to the
general." See III, ii, 89, and V, v, 71-72.
II.8
The sunshine of royalty will kindle the serpent in Cæsar. The
figure in 32-34 suggests that 'bring forth' may here mean 'hatch.'
II.9him?—that;—Camb Globe |
him that, Ff | him—that—Rowe.
II.10do danger with: do mischief with, prove dangerous. Cf. Romeo
and Juliet, V, ii, 20: "neglecting it May do much danger."
II.11Remorse. Constantly in Shakespeare 'remorse' is used for
'pity' or 'compassion.' Here it seems to mean something more,
'conscience,' 'conscientiousness.' So in Othello, III, iii, 468:
Let him command,
And to obey shall be in me remorse,
What bloody business ever.
The possession of dictatorial power is apt to stifle or sear the conscience,
so as to make a man literally remorseless.
II.21
ll. 29-34 The general meaning
of this somewhat obscure passage is, Since we have no show
or pretext of a cause, no assignable ground or apparent ground of
complaint, against Cæsar, in what he is, or in anything he has yet
done, let us assume that the further addition of a crown will quite
upset his nature, and metamorphose him into a serpent. The strain
of casuistry used in this speech is very remarkable. Coleridge
found it perplexing. On the supposition that Shakespeare meant
Brutus for a wise and good man, the speech seems unintelligible.
But Shakespeare must have regarded him simply as a well-meaning
but conceited and shallow idealist; and such men are always cheating
and puffing themselves with the thinnest of sophisms, feeding
on air and conceiving themselves inspired, or "mistaking the
giddiness of the head for the illumination of the Spirit."
II.24
The Folio reading 'first of March' cannot be right
chronologically, though it is undoubtedly what Shakespeare wrote, for in
Plutarch, Marcus Brutus, he read: "Cassius asked him if he were
determined to be in the Senate-house the first day of the month of
March, because he heard say that Cæsar's friends should move the
Council that day that Cæsar should be called king by the Senate."
This inconsistency is not without parallels in Shakespeare. Cf. the
"four strangers" in The Merchant of Venice, I, ii, 135, when six have
been mentioned. In Scott, too, are many such inconsistencies.
II.25exhalations: meteors. In Plutarch's Opinions of Philosophers,
Holland's translation, is this passage (spelling modernized): "Aristotle
supposeth that all these meteors come of a dry exhalation,
which, being gotten enclosed within a moist cloud, seeketh means,
and striveth forcibly to get forth." Shakespeare uses 'meteor'
repeatedly in the same way. So in Romeo and Juliet, III, v, 13.
II.26
The Folios give this line as it is here. Some editors arrange
it as the beginning of the letter repeated ponderingly by Brutus.
II.33fifteen. This, the Folio reading, is undoubtedly correct. Lines
103-104 and 192-193 show that it is past midnight, and Lucius is
including in his computation the dawn of the fifteenth day, a natural
thing for any one to do, especially a Roman.
II.35motion: prompting of impulse. Cf. King John, IV, ii, 255.
II.36phantasma: a vision of things that are not. "Shakespeare
seems to use it ('phantasma') in this passage in the sense of nightmare,
which it bears in Italian."—Clar. What Brutus says here is
in the very spirit of Hamlet's speeches. Cf. also the King's speech
to Laertes, Hamlet, IV, vii, 115-124, and Macbeth, I, vii, 1-28.
II.37
Commentators differ about 'Genius' here; some taking it for
the 'conscience,' others for the 'anti-conscience.' Shakespeare uses
'genius,' 'spirit,' and 'demon,' as synonymous, and all three, apparently,
both in a good sense and in a bad, as every man was supposed
to have a good and a bad angel. So, in this play, IV, iii, 282, we
have "thy evil spirit"; in The Tempest, IV, i, 27, "our worser
genius"; in Troilus and Cressida, IV, iv, 52, "some say the Genius
so Cries 'come' to him that instantly must die"; in Antony and
Cleopatra, II, iii, 19, "Thy demon, that's thy spirit which keeps thee";
where, as often, 'keeps' is 'guards.' In these and some other cases
the words have some epithet or context that determines their meaning,
but not so with 'Genius' in the text. But, in all such cases,
the words indicate the directive power of the mind. And so we
often speak of a man's 'better self,' or a man's 'worser self,'
according as one is in fact directed or drawn to good or to evil.—The
sense of 'mortal' here is also somewhat in question.
Shakespeare sometimes uses it for 'perishable,' or that which dies; but
oftener for 'deadly,' or that which kills. 'Mortal instruments' may
well be held to mean what Macbeth refers to when he says, "I'm
settled, and bend up Each corporal agent to this terrible feat."—As
Brutus is speaking with reference to his own case, he probably
intends 'Genius' in a good sense, for the spiritual or immortal part
of himself. If so, then he would naturally mean by 'mortal' his
perishable part, or his ministerial faculties, which shrink from executing
what the directing power is urging them to. The late Professor
Ferrier of St. Andrews seems to take a somewhat different view
of the passage. He says, "In this speech of Brutus, Shakespeare
gives a fine description of the unsettled state of the mind when the
will is hesitating about the perpetration of a great crime, and when
the passions are threatening to overpower, and eventually do overpower,
the reason and the conscience."
II.42moe: more. The old comparative of 'many.' In Middle
English 'moe,' or 'mo,' was used of number and with collective
nouns; 'more' had reference specifically to size. See Skeat.
II.43
Pope was evidently so disgusted with Shakespeare's tendency
to dress his Romans like Elizabethans, that in his two editions he
omits 'hats' altogether, indicating the omission by a dash!
II.44cloaks | Cloakes F1 | cloathes F2 | cloaths F3F4.
II.47evils: evil things. So in Lucrece, l. 1250, we have 'cave-keeping
evils.' The line in the text means, When crimes and mischiefs,
and evil and mischievous men, are most free from the restraints of
law or of shame. So Hamlet speaks of night as the time "when
hell itself breathes out Contagion to this world." Cf. l. 265.
II.48path: take thy way. Drayton employs 'path' as a verb, both
transitively and intransitively, literally and figuratively, in England's
Heroicall Epistles (1597-1598). The verb seems to have been in use
from the fourteenth century to the close of the seventeenth.
II.49path, thy F2 | path thy F1F3F4
| hath thy Quarto (1691) | march, thy
Pope | put thy Dyce (Coleridge conj.).
II.50Erebus: the region of nether darkness between Earth and
Hades. Cf. The Merchant of Venice, V, i, 87: "dark as Erebus."
II.51prevention: discovery, anticipation. This, the original sense,
would lead to 'prevention,' as the term is used to-day.
II.54
ll. 101-111 This little side-talk on a theme so different from the
main one of the scene, is finely conceived, and aptly marks the
men as seeking to divert anxious thoughts of the moment by any
casual chat. It also serves the double purpose of showing that they
are not listening, and of preventing suspicion if any were listening
to them. In itself it is thoroughly Shakespearian; and the description
of the dawn-light flecking the clouds takes high place among
Shakespeare's great sky pictures.
II.55fret: "mark with interlacing lines like fretwork."—Clar.
There are two distinct verbs spelled 'fret,' one meaning 'to eat away,'
the other 'to ornament.' See Skeat. In Hamlet, II, ii, 313, we have
"this majestical roof fretted with golden fire."
II.56growing on: encroaching upon, tending towards.
II.58high: full, perfect. Cf. 'high day,' 'high noon,' etc.
II.59all over: one after the other until all have been included.
II.60No, not an oath. This is based on Plutarch's statement in
Marcus Brutus: "Furthermore, the only name and great calling of
Brutus did bring on the most of them to give consent to this
conspiracy: who having never taken oaths together, nor taken or given
any caution or assurance, nor binding themselves one to another by
any religious oaths, they all kept the matter so secret to themselves,
and could so cunningly handle it, that notwithstanding the gods did
reveal it by manifest signs and tokens from above, and by predictions
of sacrifices, yet all this would not be believed."
II.61if not the
face of men. This means, probably, the shame and self-reproach
with which Romans must now look each other in the face under the
consciousness of having fallen away from the republican spirit of
their forefathers. The change in the construction of the sentence
gives it a more colloquial cast, without causing any real obscurity.
Modern editors have offered strange substitutes for 'face' here,—'faith,'
'faiths,' 'fate,' 'fears,' 'yoke,' etc.
II.62sufferance: suffering. So in Measure for Measure, III, i, 80;
Coriolanus, I, i, 22. In I, iii, 84, 'sufferance' is used in its ordinary
modern sense.
II.63the time's abuse: the miserable condition of things
in the present. Such 'time's abuse' in his own day Shakespeare
describes in detail in Sonnets, lxvi.
II.64
Brutus seems to have in mind the capriciousness of a
high-looking and heaven-daring Oriental tyranny, where men's lives hung
upon the nod and whim of the tyrant, as on the hazards of a lottery.
II.65What need we: why need we. So in Antony and Cleopatra,
V, ii, 317; Titus Andronicus, I, i, 189. Cf. Mark, xiv, 63.
II.66secret Romans: Romans who had promised secrecy.
II.67palter: equivocate, quibble. The idea is of shuffling as in making
a promise with what is called a "mental reservation." "Palter
with us in a double sense" is the famous expression in Macbeth, V,
viii, 20, and it brings out clearly the meaning implicit in the term.
II.68cautelous: deceitful. The original meaning is 'wary,' 'circumspect.'
It is the older English adjective for 'cautious.' "The
transition from caution to suspicion, and from suspicion to craft and
deceit, is not very abrupt."—Clar. Cf. 'cautel' in Hamlet, I, iii, 5.
II.70The even virtue: the virtue that holds an equable and uniform
tenor, always keeping the same high level. Cf. Henry VIII, III, i, 37.
II.71insuppressive: not to be suppressed. The active form with
the passive sense. Cf. 'unexpressive,' in As You Like It, III, ii, 10.
II.72To think: by thinking. The infinitive used gerundively.
II.73opinion: reputation. So in The Merchant of Venice, I, i, 91.
II.74break with him: broach the matter to him. This bit of
dialogue is very charming. Brutus knows full well that Cicero is
not the man to take a subordinate position; that if he have anything
to do with the enterprise it must be as the leader of it; and
that is just what Brutus wants to be himself. Merivale thinks it a
great honor to Cicero that the conspirators did not venture to propose
the matter to him. In Plutarch, Marcus Brutus, the attitude
of the conspirators to Cicero is described thus: "For this cause
they durst not acquaint Cicero with their conspiracy, although he
was a man whom they loved dearly and trusted best; for they were
afraid that he, being a coward by nature, and age also having increased
his fear, he would quite turn and alter all their purpose,
and quench the heat of their enterprise (the which specially required
hot and earnest execution), seeking by persuasion to bring all things
to such safety, as there should be no peril."
II.75of him: in him. The "appositional genitive." See Abbott, § 172.
II.76envy: malice. Commonly so in Shakespeare, as in The Merchant
of Venice, IV, i, 10. So 'envious' in the sense of 'malicious' in l. 178.
II.81
So the king proceeds with Hubert in King John. And
so men often proceed when they wish to have a thing done, and to
shirk the responsibility; setting it on by dark hints and allusions, and
then, after it is done, affecting to blame or to scold the doers of it.
II.82purgers: healers, cleansers of the land from tyranny.
II.83
'Think and die,' as in Antony and Cleopatra, III, xiii, 1,
seems to have been a proverbial expression meaning 'grieve oneself
to death'; and it would be much indeed, a very wonderful thing, if
Antony should fall into any killing sorrow, such a light-hearted,
jolly companion as he is. Cf. Hamlet, III, i, 85. 'Thoughtful'
(sometimes in the form 'thoughtish') is a common provincial expression
for 'melancholy' in Cumberland and Roxburghshire to-day.
II.84
ll. 188-189: Here is Plutarch's account in Marcus Antonius, of contemporary
criticism of Antony's habits: "And on the other side, the
noblemen (as Cicero saith), did not only mislike him, but also hate
him for his naughty life: for they did abhor his banquets and drunken
feasts he made at unseasonable times, and his extreme wasteful expenses
upon vain light huswives; and then in the daytime he would
sleep or walk out his drunkenness, thinking to wear away the fume
of the abundance of wine which he had taken over night."
II.85no fear: no cause of fear. Cf. The Merchant of Venice, II, i, 9.
II.86stricken. In II, ii, 114, we have the form 'strucken.' An interesting
anachronism is this matter of a striking clock in old Rome.
II.87Whether. So in the Folios. Cf. the form 'where' in I, i, 63.
II.88
For 'from' without a verb of motion see Abbott, § 158.
II.89
'Main' is often found in sixteenth century literature in the sense
of 'great,' 'strong,' 'mighty.' Cæsar was, in his philosophy, an Epicurean,
like most of the educated Romans of the time. Hence he
was, in opinion, strongly skeptical about dreams and ceremonial
auguries. But his conduct, especially in his later years, was characterized
by many gross instances of superstitious practice.
II.90apparent prodigies: evident portents. 'Apparent' in this sense
of 'plainly manifest,' and so 'undeniable,' is found more than once
in Shakespeare. Cf. King John, IV, ii, 93; Richard II, I, i, 13.
II.91
So in Spenser, The Faerie Queene, II, v, 10:
Like as a Lyon, whose imperiall powre
A prowd rebellious Unicorn defyes,
T' avoide the rash assault and wrathful stowre
Of his fiers foe, him to a tree applyes,
And when him ronning in full course he spyes,
He slips aside; the whiles that furious beast
His precious home sought of his enimyes,
Strikes in the stocke ne thence can be releast,
But to the mighty victor yields a bounteous feast.
II.92
Bears are said to have been caught by putting looking-glasses
in their way; they being so taken with the images of themselves
that the hunters could easily master them. Elephants were beguiled
into pitfalls, lightly covered over with hurdles and turf.
II.93toils: nets, snares. The root idea of the word is a 'thing
woven' (Cf. Spenser's 'welwoven toyles' in Astrophel, xvii, 1), and
while it seems to have primary reference to a web or cord spread
for taking prey, the old Fr. toile sometimes means a 'stalking-horse
of painted canvas.' Shakespeare uses the word several times. Cf.
Antony and Cleopatra, V, ii, 351; Hamlet, III, ii, 362.
II.96doth bear Cæsar hard. For a discussion of this interesting
expression see note, p. 29, l. 310. "Now amongst Pompey's friends
there was one called Caius Ligarius, who had been accused unto
Cæsar for taking part with Pompey, and Cæsar discharged him.
But Ligarius thanked not Cæsar so much for his discharge, as he
was offended with him for that he was brought in danger by his
tyrannical power: and therefore in his heart he was always his mortal
enemy, and was besides very familiar with Brutus, who went
to see him being sick in his bed, and said unto him: 'Ligarius, in
what a time art thou sick?' Ligarius, rising up in his bed, and
taking him by the right hand, said unto him: 'Brutus,' said he,
'if thou hast any great enterprise in hand, worthy of thyself, I
am whole.'"—Plutarch, Marcus Brutus.
II.97by him: by his house. Make your way home that way.
II.101honey-heavy dew | hony-heavy-Dew Ff | honey heavy dew Johnson | heavy honey-dew Collier.
II.102
The compound epithet, 'honey-heavy,' is very expressive
and apt. The 'dew of slumber' is called 'heavy' because it makes
the subject feel heavy, and 'honey-heavy,' because the heaviness it
induces is sweet. But there may be a reference to the old belief that
the bee gathered its honey from falling dew. So in Vergil's Georgics,
IV, i, we have "the heavenly gifts of honey born in air." Brutus is
naturally led to contrast the free and easy state of the boy's mind
with that of his own, which the excitement of his present undertaking
is drawing full of visions and images of trouble.
II.104
Similarities and differences between this scene with Brutus
and Portia and that between Hotspur and his wife in 1 King Henry IV,
II, iii, will prove a suggestive study. The description of the development
of Portia's suspicion here is taken directly from Plutarch. "Out
of his house he (Brutus) did so frame and fashion his countenance
and looks that no man could discern he had anything to trouble his
mind. But when night came that he was in his own house, then he
was clean changed: for either care did wake him against his will
when he would have slept, or else oftentimes of himself he fell into
such deep thoughts of this enterprise, casting in his mind all the
dangers that might happen: that his wife, lying by him, found that
there was some marvellous great matter that troubled his mind, not
being wont to be in that taking, and that he could not well determine
with himself."—Plutarch, Marcus Brutus.
II.105
Double negatives abound in Shakespeare. See Abbott, § 406.
II.109humour: moody caprice. The word comes to have this
meaning from the theory of the old physiologists that four cardinal
humors—blood, choler or yellow bile, phlegm, and melancholy or
black bile—determine, by their conditions and proportions, a person's
physical and mental qualities. The influence of this theory
survives in the application of the terms 'sanguine,' 'choleric,'
'phlegmatic,' and 'melancholy' to disposition and temperament.
II.110condition: disposition, temper. So in The Merchant of Venice,
I, ii, 143: "If he have the condition of a saint and the complexion
of a devil, I had rather he should shrive me than wive me." Cf. the
term 'ill-conditioned,' still in use to describe an irascible or quarrelsome
disposition. In l. 236 'condition' refers to bodily health.
II.115
'Rheumy' here means that state of the air which causes the
unhealthy issue of 'rheum,' a word which was specially used of the
fluids that issue from the eyes or mouth. So in Hamlet, II, ii, 529,
we have 'bisson rheum' for 'blinding tears.' So in A Midsummer
Night's Dream, II, i, 105, Titania speaks of the moon as washing
"all the air, That rheumatic diseases do abound."
II.118charm: conjure, appeal by charms. So in Lucrece, l. 1681.
II.119
This speech, and that beginning with l. 291, follow Plutarch
very closely: "His wife Porcia[1] ... was the daughter of Cato,
whom Brutus married being his cousin, not a maiden, but a young
widow after the death of her first husband Bibulus, by whom she had
also a young son called Bibulus, who afterwards wrote a book of
the acts and gests of Brutus .... This young lady, being excellently
well seen[2] in philosophy, loving her husband well, and being of a
noble courage, as she was also wise: because she would not ask
her husband what he ailed before she had made some proof by her
self: she took a little razor, such as barbers occupy to pare men's
nails, and, causing her maids and women to go out of her chamber,
gave herself a great gash withal in her thigh, that she was straight
all of a gore blood: and incontinently after a vehement fever took
her, by reason of the pain of her wound. Then perceiving her husband
was marvellously out of quiet, and that he could take no rest,
even in her greatest pain of all she spake in this sort unto him: 'I
being, O Brutus,' said she, 'the daughter of Cato, was married
unto thee; not to be thy bed-fellow and companion in bed and at
board only, like a harlot, but to be partaker also with thee of thy
good and evil fortune. Now for thyself, I can find no cause of fault
in thee touching our match: but for my part, how may I shew my
duty towards thee and how much I would do for thy sake; if I cannot
constantly bear a secret mischance or grief with thee, which
requireth secrecy and fidelity? I confess that a woman's wit
commonly is too weak to keep a secret safely: but yet, Brutus, good
education, and the company of virtuous men, have some power to
reform the defect of nature. And for my self, I have this benefit
moreover, that I am the daughter of Cato, and wife of Brutus.
This notwithstanding, I did not trust to any of these things before,
until that now I have found by experience, that no pain or grief
whatsoever can overcome me.' With those words she shewed him
her wound on her thigh, and told him what she had done to prove
herself. Brutus was amazed to hear what she said unto him, and
lifting up his hands to heaven, he besought the gods to give him the
grace he might bring his enterprise to so good pass, that he might
be found a husband, worthy of so noble a wife as Porcia: so he then
did comfort her the best he could."—Marcus Brutus.
II.121
ll. 285-286: In the outskirts or borders, and not at the center or near
the heart. The image is exceedingly apposite and expressive.
II.122
This embodies what was known about the circulation of
the blood at the close of the sixteenth century. In 1616, the year
of Shakespeare's death, William Harvey, born in 1578, lectured on
his great discovery, but his celebrated treatise was not published
until 1628. The general fact of the circulation was known in ancient
times, and Harvey's discovery lay in ascertaining the modus operandi
of it, and in reducing it to matter of strict science.
II.125charactery: "writing by characters or strange marks." Brutus
therefore means that he will divulge to her the secret cause of the
sadness marked on his countenance. 'Charactery' seems to mean
simply 'writing' in the well-known passage in The Merry Wives of
Windsor, V, v, 77: "Fairies use flowers for their charactery." So in
Keats: "Before high-piled books in charactery Hold like rich garners
the full-ripen'd grain."
II.126
Editors from Pope down have been busy trying to mend the
grammar and the rhythm of this line. But in Shakespeare the full
pause has often the value of a syllable, and the omission of the
relative is common in Elizabethan literature. See Abbott, § 244.
II.127Re-enter ... with Dyce | Enter ... and
Ff after [Exit Portia].
II.128
l. 313 (and elsewhere): Ligarius | Cai. Ff.
II.129To wear a kerchief. It was a common practice in England
for those who were sick to wear a kerchief on their heads. So in
Fuller's Worthies, Cheshire, 1662, quoted by Malone: "If any there
be sick, they make him a posset and tye a kerchief on his head: and
if that will not mend him, then God be merciful to him."
II.130I here discard my sickness. Ligarius here pulls off the
kerchief. Cf. Northumberland's speech, 2 Henry IV, I, i, 147, "hence,
thou sickly quoif! Thou art a guard too wanton for the head."
II.131
In Shakespeare's time, 'exorcist' and 'conjurer' were used
indifferently. The former has since come to mean only 'one who
drives away spirits'; the latter, 'one who calls them up.'
II.132My mortified spirit: my spirit that was dead in me. So
'mortifying groans' in The Merchant of Venice, I, i, 82, and 'mortified
man' in Macbeth, V, ii, 5. Words directly derived from Latin are
often used, by Shakespeare and sixteenth century writers, in a
signification peculiarly close to the root notion of the word.
II.136
This scene, taken with the preceding, affords an interesting study
in contrasts: Cæsar and Brutus; Calpurnia the yielding wife, and
Portia the heroic.
II.138EnterCæsar ... | Enter Julius
Cæsar ... Ff.—in his night-gown
Pope omits.
II.139EnterCæsarin his night-gown.' Night-gown' here, as in Macbeth,
II, ii, 70, V, 1, 5, means 'dressing-robe' or 'dressing-gown.' This is
the usual meaning of the word in English from the fifteenth century
to the eighteenth. So Addison and Steele use it in The Spectator.
II.141
In Plutarch the scene is thus graphically described: "Then
going to bed the same night, as his manner was, and lying with his
wife Calpurnia, all the windows and doors of his chamber flying
open, the noise awoke him, and made him afraid when he saw such
light; but more, when he heard his wife Calpurnia, being fast asleep,
weep and sigh, and put forth many fumbling lamentable speeches:
for she dreamed that Cæsar was slain.... Cæsar rising in the morning,
she prayed him, if it were possible, not to go out of the doors that
day, but to adjourn the session of the Senate until another day. And
if that he made no reckoning of her dream, yet that he would search
further of the soothsayers by their sacrifices, to know what should
happen him that day. Thereby it seemed that Cæsar did likewise fear
or suspect somewhat, because his wife Calpurnia until that time was
never given to any fear and superstition; and that then he saw her so
troubled in mind with this dream she had. But much more afterwards,
when the soothsayers having sacrificed many beasts one after another,
told him that none did like[1] them: then he determined to send Antonius
to adjourn the session of the Senate."—Julius Cæsar.
II.146hurtled: clashed. The onomatopoetic 'hurtling' is used in As
You Like It, IV, iii, 132, to describe the clashing encounter between
Orlando and the lioness. Chaucer, in The Knightes Tale l. 1758,
uses the verb transitively, suggesting a diminutive of 'hurt':
II.148taste of death. This expression occurs thrice in the New
Testament (King James version). Plutarch relates that, a short
time before Cæsar fell, some of his friends urged him to have a
guard about him, and he replied that it was better to die at once
than live in the continual fear of death. He is also said to have
given as his reason for refusing a guard, that he thought Rome had
more need of him than he of Rome. "And the very day before,
Cæsar, supping with Marcus Lepidus, sealed certain letters, as he
was wont to do, at the board: so, talk falling out amongst them,
reasoning what death was best, he, preventing their opinions, cried
out aloud, 'Death unlooked for.'"—Plutarch, Julius Cæsar.
II.157statue.
In Shakespeare's time 'statue' was pronounced indifferently
as a word of two syllables or three. Bacon uses it repeatedly
as a trisyllable, and spells it 'statua,' as in his Advancement of Learning:
"It is not possible to have the true pictures or statuaes of Cyrus,
Alexander, Cæsar, no, nor of the kings or great personages."
II.158
In ancient times, when martyrs or other distinguished men
were executed, their friends often pressed to stain handkerchiefs
with their blood, or to get some other relic, which they might keep,
either as precious memorials of them, or as having a kind of sacramental
virtue. 'Cognizance' is here used in a heraldic sense, meaning
any badge to show whose friends the wearers were.
II.159
The Roman people were specially yearning to avenge the
slaughter of Marcus Crassus and his army by the Parthians, and
Cæsar was at this time preparing an expedition against them. But
a Sibylline oracle was alleged, that Parthia could only be conquered
by a king; and it was proposed to invest Cæsar with the royal title
and authority over the foreign subjects of the state. It is agreed on
all hands that, if his enemies did not originate this proposal, they at
least craftily urged it on, in order to make him odious, and exasperate
the people against him. To the same end, they had for some
time been plying the arts of extreme sycophancy, heaping upon him
all possible honors, human and divine, hoping thereby to kindle
such a fire of envy as would consume him.
II.160it were a mock Apt to be render'd: it were a sarcastic reply
likely to be made. Cf. the expression, 'make a mock of.'
II.161liable: subject. Cf. King John, II, i, 490. The thought here
is that love stands as principal, reason as second or subordinate.
"The deference which reason holds due from me to you is in this
instance subject and amenable to the calls of personal affection."
II.162
Plutarch thus describes the scene: "But in the mean time
Decius Brutus, surnamed Albinus, in whom Cæsar put such confidence,
that in his last will and testament he had appointed him to
be his next heir, and yet was of the conspiracy with Cassius and
Brutus: he, fearing that if Cæsar did adjourn the session that day,
the conspiracy would be betrayed, laughed at the soothsayers, and
reproved Cæsar, saying, 'that he gave the Senate occasion to mislike
with him, and that they might think he mocked them, considering
that by his commandment they were assembled, and that they
were ready willingly to grant him all things, and to proclaim him
king of all his provinces of the Empire of Rome out of Italy, and
that he should wear his diadem in all other places both by sea and
land. And furthermore, that if any man should tell them from him
they should depart for that present time, and return again when
Calpurnia should have better dreams, what would his enemies and
ill-willers say, and how could they like of his friends' words? And
who could persuade them otherwise, but that they should think his
dominion a slavery unto them and tyrannical in himself? And yet
if it be so,' said he, 'that you utterly mislike of this day, it is better
that you go yourself in person, and, saluting the Senate, to dismiss
them till another time.' Therewithal he took Cæsar by the hand,
and brought him out of his house."—Julius Cæsar.
II.164EnterPublius
... | Ff have Publius after Cinna.
II.165
This was probably Publius Silicius, not a conspirator. See III,
i, 87, where he is described as "quite confounded with this mutiny."
II.166
This is a graphic and charming touch. Here, for the first
time, we have Cæsar speaking fairly in character; for he was probably
the most finished gentleman of his time, one of the sweetest
of men, and as full of kindness as of wisdom and courage. Merivale
aptly styles him "Cæsar the politic and the merciful."
II.172yearns: grieves. The Folios read 'earnes.' Skeat considers
earn (yearn) 'to grieve' of distinct origin from earn (yearn) 'to
desire.' Shakespeare uses the verb both transitively and intransitively.
The winning and honest suavity of Cæsar here starts a
pang of remorse in Brutus. Drinking wine together was regarded
as a sacred pledge of truth and honor. Brutus knows that Cæsar
is doing it in good faith; and it hurts him to think that the others
seem to be doing the like, and yet are doing a very different thing.
II.173Scene III Rowe | Scene VII Pope.—A
street ... Ff omit.
II.174EnterArtemidorus ... In Plutarch, Julius Cæsar, Artemidorus
is thus introduced: "And one Artemidorus also, born in the
isle of Gnidos, a doctor of rhetoric in the Greek tongue, who by
means of his profession was very familiar with certain of Brutus'
confederates, and therefore knew the most part of all their practices
against Cæsar, came and brought him a little bill, written with his
own hand, of all that he meant to tell him. He, marking how
Cæsar received all the supplications that were offered him, and that he
gave them straight to his men that were about him, pressed nearer
to him, and said: 'Cæsar, read this memorial to yourself, and that
quickly, for they be matters of great weight, and touch you nearly.'"
II.178emulation: envious rivalry. So in Troilus and Cressida, I, iii, 134: "an envious fever Of pale and bloodless emulation."
II.179contrive: plot, conspire. Cf. The Merchant of Venice, IV, i, 360.
II.180Scene IV Capell.—Another part ... Capell | Ff omit.
II.181
The anxiety of Portia is thus described by Plutarch, Marcus
Brutus: "For Porcia, being very careful and pensive for that which
was to come, and being too weak to away with so great and inward
grief of mind, she could hardly keep within, but was frighted with
every little noise and cry she heard, as those that are taken and
possessed with the fury of the Bacchantes; asking every man that
came from the market-place what Brutus did, and still sent messenger
after messenger, to know what news."
II.182constancy: firmness. Cf. II, i, 299. So in Macbeth, II, ii, 68.
II.184
A loud noise, or murmur, as of stir and tumult, is one of the
old meanings of 'rumor.' So in King John, V, iv, 45: "the noise
and rumour of the field." Since the interview of Brutus and Portia,
he has unbosomed all his secrets to her; and now she is in such a
fever of anxiety that she mistakes her fancies for facts.
II.185Sooth: in truth. Cf. The Merchant of Venice, I, i, 1. See Skeat,
and cf. note on 'soothsayer,' p. 10, l. 19.
II.186Enter theSoothsayer Ff
| Enter Artemidorus Rowe.
II.187Enter theSoothsayer. Rowe substituted 'Artemidorus' for
'the Soothsayer' here, and many modern editors have adopted this
change. But North's Plutarch furnishes a source for the Soothsayer
as distinct from Artemidorus, and the reading of the Folios has a
dramatic edge and effectiveness which Rowe's change destroys.
II.192Brutus hath a suit That Cæsar will not grant. These words
Portia speaks aloud to the boy, Lucius, evidently to conceal the true
cause of her uncontrollable flutter of spirits.
III.1Rome. Before ... Publius, and
others Capell (substantially) | Flourish.
Enter Cæsar ... Artimedorus,
Publius, and the Soothsayer Ff |
Ff omit Popilius.
III.2
Cf. Plutarch, Julius Cæsar: "There was a certain soothsayer,
that had given Cæsar warning long time afore, to take heed
of the day of the Ides of March, which is the fifteenth of the
month; for on that day he should be in great danger. That day
being come, Cæsar, going unto the Senate-house, and speaking
merrily unto the soothsayer, told him 'the Ides of March be come.'—'So
they be,' softly answered the soothsayer, 'but yet are they
not past.'" Note Shakespeare's development of his material.
III.6
As already indicated (see note, p. 39, l. 126), the murder of
Cæsar did not take place in the Capitol, but Shakespeare, departing
from Plutarch, followed a famous literary tradition. So in Chaucer,
The Monkes Tale, ll. 713-720. Cf. the speech of Polonius, Hamlet,
III, ii, 108-109: "I did enact Julius Cæsar; I was kill'd i' the
Capitol; Brutus kill'd me." See Introduction, Sources, p. xv.
III.9
This is mainly Steevens's (1773) stage direction. Capell's
(1768) is interesting: "Artemidorus is push'd back. Cæsar, and the
rest, enter the Senate: The Senate rises. Popilius presses forward
to speak to Cæsar; and passing Cassius, says,..."
III.13
So in Plutarch, Marcus Brutus: "Another senator called
Popilius Læna after he had saluted Brutus and Cassius more friendly
than he was wont to do, he rounded[1] softly in their ears, and told
them, 'I pray the gods you may go through with that you have
taken in hand; but, withal, dispatch, I read[2] you, for your enterprise
is bewrayed.' When he had said, he presently departed from them,
and left them both afraid that their conspiracy would out....
When Cæsar came out of his litter, Popilius Læna went ... and
kept him a long time with a talk. Cæsar gave good ear unto him;
wherefore the conspirators ... conjecturing ... that his talk was
none other but the very discovery of their conspiracy, they were
afraid every man of them; and one looking in another's face, it was
easy to see that they all were of a mind, that it was no tarrying for
them till they were apprehended, but rather that they should kill
themselves with their own hands. And when Cassius and certain
other clapped their hands on their swords under their gowns, to
draw them, Brutus marking the countenance and gesture of Læna,
and considering that he did use himself rather like an humble and
earnest suitor than like an accuser, he said nothing to his companion
(because there were many amongst them that were not of the conspiracy),
but with a pleasant countenance encouraged Cassius; and
immediately after, Læna went from Cæsar, and kissed his hand....
Trebonius on the other side drew Antonius aside, as he came into the
house where the Senate sat, and held him with a long talk without."
In the Julius Cæsar Plutarch makes Decius detain Antony in talk.
III.15presently: immediately, at once. So Shakespeare and other
Elizabethan writers always use the word. See l. 143; IV, i, 45.
III.16address'd: prepared. Often so in sixteenth century literature.
Cf. As You Like It, V, iv, 162; Henry V, III, iii, 58; 2 Henry IV,
IV, iv, 5. This old meaning survives in a well-known golf term.
III.17Are ... ready? | Dyce gives
to Casca; Ritson (conj.) to Cinna.
III.19couchings: stoopings. 'Couch' is used in the sense of 'bend'
or 'stoop' as under a burden, in Spenser, The Faerie Queene, III, i, 4:
An aged Squire there rode,
That seemd to couch under his shield three-square.
So in Genesis, xlix, 14: "Issachar is a strong ass couching down
between two burdens." The verb occurs six times in the Bible
(King James version). In Roister Doister, I, iv, 90, we have
"Couche! On your marybones ... Down to the ground!"
III.21pre-ordinance and first decree: the ruling and enactment of the
highest authority in the state. "What has been pre-ordained and
decreed from the beginning."—Clar.
III.23law. This is one of the textual cruces of the play. 'Law' is
Johnson's conjecture for the 'lane' of the Folios. It was adopted
by Malone. In previous editions of Hudson's Shakespeare, Mason's
conjecture, 'play,' was adopted. 'Line,' 'bane,' 'vane' have each
been proposed. Fleay defends the Folio reading and interprets
'lane' in the sense of 'narrow conceits.' 'Law of children' would
mean 'law at the mercy of whim or caprice.'
III.24Be not fond, To think: be not so foolish as to think.
III.26spaniel-fawning
Johnson | Spaniell fawning F1.
III.27
In previous editions of Hudson's Shakespeare was adopted,
with a slight change, Tyrwhitt's suggested restoration of these lines
to the form indicated by Ben Jonson in the famous passage in his
Discoveries, when, speaking of Shakespeare, he says: "Many times
he fell into those things could not escape laughter: as when he
said in the person of Cæsar, one speaking to him, 'Cæsar, thou
dost me wrong,' he replied, 'Cæsar did never wrong but with just
cause,' and such like; which were ridiculous." Based upon this
note the Tyrwhitt restoration of the text was:
Metellus. Cæsar, thou dost me wrong.
Cæsar. Know, Cæsar doth not wrong, but with just cause,
Nor without cause will he be satisfied.
In the old Hudson Shakespeare text the first line of Cæsar's reply
was: "Cæsar did never wrong but with just cause." Jonson has
another gird at what he deemed Shakespeare's blunder, for in the
Induction to The Staple of News is, "Prologue. Cry you mercy, you
never did wrong, but with just cause." Either Jonson must have
misquoted what he heard at the theater, or the passage was altered
to the form in the text of the Folios on his remonstrance. This way
of conveying meanings by suggestion rather than direct expression
was intolerable to Jonson. Jonson must have known that 'wrong'
could mean 'injury' and 'punishment' as well as 'wrong-doing.'
'Wrong' meaning 'harm' occurs below, l. 243. See note, p. 105, l. 110.
III.28repealing: recall. So 'repeal' in l. 54. Often so in Shakespeare.
III.29
If I could seek to move, or change, others by prayers, then I
were capable of being myself moved by the prayers of others.
III.31apprehensive: capable of apprehending, intelligent.
III.32
ll. 72-73: All through this scene, Cæsar is made to speak quite out
of character, and in a strain of hateful arrogance, in order, apparently,
to soften the enormity of his murder, and to grind the daggers
of the assassins to a sharper point. Perhaps, also, it is a part of
the irony which so marks this play, to put the haughtiest words in
Cæsar's mouth just before his fall.
III.34
The 'Do not' of the three later Folios was adopted by Johnson
because Marcus Brutus would not have knelt.
III.35
The simple stage direction of the Folios is retained. That of
the Cambridge and the Globe editions is, "Casca first, then the
other Conspirators and Marcus Brutus stab Cæsar."
III.36Et tu, Brute? There is no classical authority for putting this
phrase into the mouth of Cæsar. It seems to have been an Elizabethan
proverb or 'gag,' and it is found in at least three works
published earlier than Julius Cæsar. (See Introduction, Sources,
p. xvi.) Cæsar had been as a father to Brutus, who was fifteen
years his junior; and the Greek, καὶ σὺ, τέκνον "and thou, my
son!" which Dion and Suetonius put into his mouth, though probably
unauthentic, is good enough to be true. In Plutarch are two
detailed accounts of the assassination, that in Marcus Brutus differing
somewhat from that in Julius Cæsar with regard to the
nomenclature of the persons involved. The following is from Marcus
Brutus: "Trebonius on the other side drew Antonius aside, as he
came into the house where the Senate sat, and held him with a long
talk without. When Cæsar was come into the house, all the Senate
rose to honour him at his coming in. So when he was set, the conspirators
flocked about him, and amongst them they presented one
Tullius Cimber, who made humble suit for the calling home again
of his brother that was banished. They all made as though they
were intercessors for him, and took Cæsar by the hands, and kissed
his head and breast. Cæsar at the first simply refused their kindness
and entreaties; but afterwards, perceiving they still pressed on him,
he violently thrust them from him. Then Cimber with both his
hands plucked Cæsar's gown over his shoulders, and Casca, that
stood behind him, drew his dagger first and strake Cæsar upon the
shoulder, but gave him no great wound. Cæsar, feeling himself hurt,
took him straight by the hand he held his dagger in, and cried out
in Latin: 'O traitor Casca, what dost thou?' Casca on the other
side cried in Greek, and called his brother to help him. So divers
running on a heap together to fly upon Cæsar, he, looking about
him to have fled, saw Brutus with a sword drawn in his hand ready
to strike at him: then he let Casca's hand go, and casting his gown
over his face, suffered every man to strike at him that would. Then
the conspirators thronging one upon another, because every man was
desirous to have a cut at him, so many swords and daggers lighting
upon one body, one of them hurt another, and among them Brutus
caught a blow on his hand, because he would make one in murthering
of him, and all the rest also were every man of them bloodied."
III.38common pulpits: rostra, the public platforms in the Forum.
III.39
This is somewhat in the style of Caliban, when he gets glorious
with "celestial liquor," The Tempest, II, ii, 190, 191: "Freedom,
hey-day! hey-day, freedom! freedom, hey-day, freedom!"
III.40
"Cæsar being slain in this manner, Brutus, standing in the
middest of the house, would have spoken, and stayed the other Senators
that were not of the conspiracy, to have told them the reason
why they had done this fact. But they, as men both afraid and
amazed, fled one upon another's neck in haste to get out at the
door, and no man followed them."—Plutarch, Marcus Brutus.
III.41abide: pay for, suffer for. So in III, ii, 114. "Through confusion
of form with 'abye,' when that verb was becoming archaic,
and through association of sense between abye (pay for) a deed, and
abide the consequences of a deed, 'abide' has been erroneously used
for 'abye'=pay for, atone for, suffer for."—Murray.
III.42
Scene II Pope.—Re-enter ... Capell | Enter ... Ff.
III.43
"But Antonius and Lepidus, which were two of Cæsar's
chiefest friends, secretly conveying themselves away, fled into other
men's houses and forsook their own."—Plutarch, Julius Cæsar.
III.44
"When the murder was newly done, there were sudden outcries
of people that ran up and down."—Plutarch, Marcus Brutus.
III.45stand upon: concern themselves with. Cf. II, ii, 13. What
men are chiefly concerned about is how long they can draw out their
little period of mortal life. Cf. Sophocles, Ajax, 475-476: "What
joy is there in day following day, as each but draws us on towards
or keeps us back from death?"—J. Churton Collins.
III.47
Many modern editors have followed Pope and given this
speech to Cassius. But there is no valid reason for this change
from the text of the Folios. In the light of Casca's sentiments expressed
in I, iii, 100-102, this speech is more characteristic of him
than of Cassius. Pope also gave Casca ll. 106-111.
III.50
"Cæsar ... was driven ... by the counsel of the conspirators,
against the base whereupon Pompey's image stood, which
ran all of a gore-blood till he was slain."—Plutarch, Julius Cæsar.
III.53
ll. 117-119: This speech and the two preceding, vaingloriously anticipating
the stage celebrity of the deed, are very strange; and, unless
there be a shrewd irony lurking in them, it is hard to understand
the purpose of them. Their effect is to give a very ambitious air to
the work of these professional patriots, and to cast a highly theatrical
color on their alleged virtue, as if they had sought to immortalize
themselves by "striking the foremost man of all this world."
III.54most boldest. See Abbott, § 11. So in III, ii, 182.
III.55Enter a Servant. "This simple stage direction is the ...
turning-round of the whole action; the arch has reached its apex
and the Re-action has begun."—Moulton.
III.56resolv'd: informed. This meaning is probably connected
with the primary one of 'loosen,' 'set free,' through the idea of
setting free from perplexity. 'Resolve' continued to be used in
the sense of 'inform' and 'answer' until the beginning of the nineteenth
century. Shakespeare uses the word in the three main
senses of (1) 'relax,' 'dissolve,' Hamlet, I, ii, 130; (2) 'inform,' as
here; and (3) 'determine,' 3 Henry VI, III, iii, 219.
III.57Thorough. Shakespeare uses 'through' or 'thorough' indifferently,
as suits his verse. The two are but different forms of the
same word. 'Thorough,' the adjective, is later than the preposition.
III.58so please him come: provided that it please him to come. 'So'
is used with the future and subjunctive to denote 'provided that.'
III.59still Falls shrewdly to the purpose: always comes cleverly
near the mark. See Skeat under 'shrewd' and 'shrew.'
III.61be let blood: be put to death. So in Richard III, III, i, 183.
III.62is
rank: has grown grossly full-blooded. The idea is of one who
has overtopped his equals, and grown too high for the public safety.
So in the speech of Oliver in As You Like It, I, i, 90, when incensed
at the high bearing of Orlando: "Is it even so? begin you to grow
upon me? I will physic your rankness."
III.63Live: if I live. Cf. The Merchant of Venice, III, ii, 61.
III.64
l. 163 In this line 'by' is used (1) in the sense of 'near,' 'beside,'
and (2) in its ordinary sense to denote agency.
III.65
The first 'fire' is dissyllabic. The allusion is to the old
notion that if a burn be held to the fire the pain will be drawn or
driven out. Shakespeare has four other very similar allusions to this
belief—Romeo and Juliet, I, ii, 46; Coriolanus, IV, vii, 54; The Two
Gentlemen of Verona, II, iv, 192; King John, III, i, 277.
III.66in strength of malice: strong as they have shown themselves
to be in malice towards tyranny. Though the Folio text may be
corrupt, and at least twelve emendations have been suggested,
the figure as it stands is intelligible, though elliptically obscure.
Grant White has indicated how thoroughly the expression is in the
spirit of what Brutus has just said. In previous editions of Hudson's
Shakespeare, Singer's conjecture of 'amity' for 'malice' was
adopted. What makes this conjecture plausible is Shakespeare's
frequent use of 'amity,' and "strength of their amity" occurs in
Antony and Cleopatra, II, vi, 137.
III.67
Brutus has been talking about "our hearts," and "kind
love, good thoughts, and reverence." To Cassius, all that is mere
rose-water humbug, and he knows it is so to Antony too. He hastens
to put in such motives as he knows will have weight with Antony,
as they also have with himself. And it is remarkable that several
of these patriots, especially Cassius, the two Brutuses, and Trebonius,
afterwards accepted the governorship of fat provinces for
which they had been prospectively named by Cæsar.
III.68
"When Cæsar was slain, the Senate—though Brutus stood
in the middest amongst them, as though he would have said something
touching this fact—presently ran out of the house, and, flying,
filled all the city with marvellous fear and tumult. Insomuch
as some did shut to the doors."—Plutarch, Julius Cæsar.
III.72dearer: more intensely. This emphatic or intensive use of
'dear' is very common in Shakespeare, and is used in the expression
of strong emotion, either of pleasure or of pain.
III.73bay'd: brought to bay. The expression connotes being
barked at and worried as a deer by hounds. Cf. A Midsummer
Nights Dream, IV, i, 118. "Cæsar turned him no where but he
was stricken at by some ... and was hackled and mangled among
them, as a wild beast taken of hunters."—Plutarch, Julius Cæsar.
III.75Sign'd in thy spoil. This may have reference to the custom
still prevalent in England and Europe of hunters smearing their
hands and faces with the blood of the slain deer.
III.76lethe | Lethe F2F3F4 | Lethee
F1 | death Pope.
III.77lethe. This
puzzling term is certainly the reading of the Folios, and may mean
either 'violent death' (Lat. letum), as 'lethal' means 'deadly,' or, as
White interprets the passage, 'the stream which bears to oblivion.'
III.79strucken Steevens | stroken
F1 | stricken F2F3F4.
III.80modesty: moderation. So in Henry VIII, V, iii, 64. This
is the original meaning of the word. See illustrative quotation from
Sir T. Elyot's The Governour, 1531, in Century.
III.81prick'd: marked on the list. The image is of a list of names
written out, and some of them having holes pricked in the paper
against them. Cf. IV, i, 1. See Century under 'pricking for sheriffs.'
III.82full of good regard: the result of noble considerations.
III.84
'Produce' here implies 'motion towards'—the original Latin
sense. Hence the preposition 'to.'
III.85market-place. Here, and elsewhere
in the play, 'the market-place' is the Forum, and the rostra
provided there for the purposes of public speaking Shakespeare
calls 'pulpits.' In this, as in so much else, he followed North.
III.86the order of his funeral: the course of the funeral ceremonies.
"Then Antonius, thinking good ... that his body should be honourably
buried, and not in hugger-mugger,[1] lest the people might
thereby take occasion to be worse offended if they did otherwise:
Cassius stoutly spake against it. But Brutus went with the motion,
and agreed unto it."—Plutarch, Marcus Brutus.
III.86[1]
i.e. in secrecy. Ascham has the form 'huddermother' and Skelton
'hoder-moder.' Cf. "In hugger-mugger to inter him," Hamlet, IV, v, 84.
III.88wrong: harm. Cf. l. 47. Note the high self-appreciation of
Brutus here, in supposing that if he can but have a chance to speak
to the people, and to air his wisdom before them, all will go right.
Here, again, he overbears Cassius, who now begins to find the
effects of having stuffed him with flatteries, and served as a mirror
to "turn his hidden worthiness into his eye" (I, ii, 57-58).
III.93limbs. Thirteen different words ('kind,' 'line,' 'lives,' 'loins,'
'tombs,' 'sons,' 'times,' etc.) have been offered by editors as substitutes
for the plain, direct 'limbs' of the Folios. One of Johnson's
suggestions was "these lymmes," taking 'lymmes' in the sense of
'lime-hounds,' i.e. 'leash-hounds.' 'Lym' is on the list of dogs in
King Lear, III, vi, 72. In defence of the Folio text Dr. Wright
quotes Timon's curse on the senators of Athens and says, "Lear's
curses were certainly levelled at his daughter's limbs."
III.95
Ate was the Greek goddess of vengeance, discord, and mischief.
Shakespeare refers to her in King John, II, i, 63, as "stirring
to blood and strife." In Love's Labour's Lost, V, ii, 694, and Much
Ado about Nothing, II, i, 263, the references to her are humorous.
III.96
'Havoc' was anciently the word of signal for giving no
quarter in a battle. It was a high crime for any one to give the signal
without authority from the general in chief; hence the peculiar
force of 'monarch's voice.'—To 'let slip' a dog was a term of the
chase, for releasing the hounds from the 'slip' or leash of leather
whereby they were held in hand till it was time to let them pursue
the animal.—The 'dogs of war' are fire, sword, and famine. So in
King Henry V, First Chorus, 6-8:
at his heels,
Leash'd in like hounds, should famine, sword, and fire,
III.109
"The rest followed in troupe, but Brutus went foremost, very
honourably compassed in round about with the noblest men of the
city, which brought him from the Capitol, through the market-place,
to the pulpit for orations. When the people saw him in the pulpit,
although they were a multitude of rakehels of all sorts, and had a
good will to make some stir; yet, being ashamed to do it, for the
reverence they bare unto Brutus, they kept silence to hear what he
would say. When Brutus began to speak, they gave him quiet audience:
howbeit, immediately after, they shewed that they were not all
contented with the murther."—Plutarch, Marcus Brutus.
III.110lovers. Pope changed this to 'friends.' But in the sixteenth
century 'lover' and 'friend' were synonymous. In l. 44 Brutus
speaks of Cæsar as 'my best lover.' So 'Thy lover' in II, iii, 8.
III.111censure: judge. The word may have been chosen for the
euphuistic jingle it makes here with 'senses.'
III.114
ll. 36-39 The reason of his death is made a matter of solemn official
record in the books of the Senate, as showing that the act of killing
him was done for public ends, and not from private hate. His fame
is not lessened or whittled down in those points wherein he was
worthy. 'Enforc'd' is in antithesis to 'extenuated.' Exactly the
same antithesis is found in Antony and Cleopatra, V, ii, 125.
III.115EnterAntony ... body Malone
| Enter Mark Antony with Cæsar's body Ff.
III.116
ll. 43-46 In this speech Shakespeare seems to have aimed at imitating
the manner actually ascribed to Brutus. "In some of his Epistles, he
counterfeited that brief compendious manner of speech of the Lacedæmonians."—Plutarch,
Marcus Brutus. Shakespeare's idea is
sustained by the Dialogus de Oratoribus, ascribed to Tacitus, wherein
it is said that Brutus's style of eloquence was censured as otiosum et
disjunctum. Verplanck remarks, "the disjunctum, the broken-up style,
without oratorical continuity, is precisely that assumed by the dramatist."
Gollancz finds a probable original of this speech in Belleforest's
Histoires Tragiques (Hamlet); Dowden thinks Shakespeare received
hints from the English version (1578) of Appian's Roman Wars.
III.117
ll. 47, 72, etc. All Ff | Cit. (Citizens)
Capell.
III.121beholding. This Elizabethan corruption of 'beholden' occurs
constantly in the Folios of 1623, 1632, and 1664. The Fourth Folio
usually has 'beholden.' Here Camb has 'Goes into the pulpit.'
III.123
"Afterwards when Cæsar's body was brought into the market-place,
Antonius making his funeral oration in praise of the dead,
according to the ancient custom of Rome, and perceiving that his
words moved the common people to compassion, he framed his eloquence
to make their hearts yearn the more; and taking Cæsar's
gown all bloody in his hand, he laid it open to the sight of them all,
shewing what a number of cuts and holes it had upon it. Therewithal
the people fell presently into such a rage and mutiny, that
there was no more order kept amongst the common people."—Plutarch,
Marcus Brutus.[1] How Shakespeare elaborates this!
III.123[1]
There is a similar passage in Plutarch, Marcus Antonius.
III.124bury. A characteristic anachronism. Cf. 'coffin' in l. 106.
III.125
So in Henry VIII, IV, ii, 45: "Men's evil manners live in
brass; their virtues We write in water."
III.126
Cæsar's campaigns in Gaul put vast sums of money into his
hands, a large part of which he kept to his own use, as he might
have kept it all; but he did also, in fact, make over much of it to
the public treasury. This was a very popular act, as it lightened the
taxation of the city.
III.127on the Lupercal: at the festival of the Lupercal.
III.128
These repetitions of 'honourable man' are intensely ironical;
and for that very reason the irony should be studiously kept out of
the voice in pronouncing them. Speakers and readers utterly spoil
the effect of the speech by specially emphasizing the irony. For,
from the extreme delicacy of his position, Antony is obliged to proceed
with the utmost caution, until he gets the audience thoroughly
in his power. The consummate adroitness which he uses to this end
is one of the greatest charms of this oration.
III.129to mourn: from mourning. The gerundive use of the infinitive.
III.131
'Brutish' is by no means tautological here, the antithetic
sense of human brutes being most artfully implied.
III.132
It was here, as the first words of the reply of the Third
Citizen, that Pope would have inserted the quotation preserved in
Jonson's Discoveries, discussed in note, p. 83, ll. 47-48. Pope's note is:
"Cæsar has had great wrong.
3 Pleb. Cæsar had never wrong, but with just cause.
If ever there was such a line written by Shakespeare, I should fancy
it might have its place here, and very humorously in the character
of a Plebeian." Craik inserted 'not' after 'Has he.'
III.140far: farther. The old comparative of 'far' is 'farrer' (sometimes
'ferrar') still heard in dialect, and the final -er will naturally
tend to be slurred. So The Winter's Tale, IV, iv, 441, "Far than
Deucalion off." So 'near' for 'nearer' in Richard II, III, ii, 64.
III.141
This is the artfullest and most telling stroke in Antony's
speech. The Romans prided themselves most of all upon their
military virtue and renown: Cæsar was their greatest military hero;
and his victory over the Nervii was his most noted military exploit.
It occurred during his second campaign in Gaul, in the summer of
the year b.c. 57, and is narrated with surpassing vividness in the
second book of his Gallic War. Plutarch, in his Julius Cæsar, gives
graphic details of this famous victory and the effect upon the Roman
people of the news of Cæsar's personal prowess, when "flying in
amongst the barbarous people," he "made a lane through them
that fought before him." Of course the matter about the 'mantle'
is purely fictitious: Cæsar had on the civic gown, not the military
cloak, when killed; and it was, in fact, the mangled toga that Antony
displayed on this occasion; but the fiction has the effect of making
the allusion to the victory seem perfectly artless and incidental.
III.146
'Dint' (Anglo-Saxon dynt; cf. provincial 'dunt') originally
means 'blow'; the text has it in the secondary meaning of 'impression'
made by a blow. Shakespeare uses the word in both senses.
III.147
ll. 203-204 All Globe Camb (White
Delius conj.) | Ff continue to 2 Citizen
and print as verse.
III.148
The Folios give this speech like that in 203-204 to 'Second
Citizen,' but it should surely be given to 'All.'
III.151
Johnson suggests that the 'writ' of the First Folio may not
be a printer's slip but used in the sense of a 'penned or premeditated
oration.' Malone adopted and defended the First Folio reading.
III.152
"For first of all, when Cæsar's testament was openly read
among them, whereby it appeared that he bequeathed unto every
citizen of Rome seventy-five drachmas a man; and that he left his
gardens and arbors unto the people, which he had on this side of
the river Tiber, in the place where now the temple of Fortune is
built: the people then loved him, and were marvellous sorry for
him."—Plutarch, Marcus Brutus.
III.153
The drachma (lit. 'what can be grasped in the hand') was
the principal silver coin of the ancient Greeks, and while the nominal
value of it was about that of the modern drachma (by law of the same
value as the French franc) its purchasing power was much greater.
Cæsar left to each citizen three hundred sesterces; Plutarch gives
seventy-five drachmas as the Greek equivalent.
III.154
As this scene lies in the Forum, near the Capitol, Cæsar's
gardens are, in fact, on the other side of the Tiber. But Shakespeare
wrote as he read in Plutarch. See quotation, p. 111, l. 239.
III.155
"Therewithal the people fell presently into such a rage and
mutiny, that there was no more order kept amongst the common
people. For some of them cried out 'Kill the murderers'; others
plucked up forms, tables, and stalls about the market-place, as they
had done before at the funerals of Clodius, and having laid them all
on a heap together, they set them on fire, and thereupon did put the
body of Cæsar, and burnt it in the midst of the most holy places.
When the fire was throughly kindled, some took burning firebrands,
and ran with them to the murderers' houses that killed him, to set
them on fire."—Plutarch, Marcus Brutus.
III.156fire. Cf. III, i, 172. Monosyllables ending in 'r' or 're,'
preceded by a long vowel or diphthong, are often pronounced as
dissyllabic.
III.158forms: benches. The word used in preceding quotation from
Plutarch. The Old Fr. forme, mediæval Lat. forma, was sometimes
applied to choir-stalls, with back, and book-rest. "For the origin of
this use of the word, cf. Old French s'asseoir en forme, to sit in a
row or in fixed order."—Murray.
III.159
Nowhere in literature is there a
more realistic study and interpretation of the temper of a mob (a word
that has come into use since Shakespeare's time) than in this scene
and the short one which follows. Here is the true mob-spirit, fickle,
inflammable, to be worked on by any demagogue with promises in
his mouth.
III.164Enter ... | Ff add and after him
the Plebeians.
III.165
"There was one of Cæsar's friends called Cinna, that had a
marvellous strange and terrible dream the night before. He dreamed
that Cæsar bad him to supper, and that he refused and would not
go: then that Cæsar took him by the hand, and led him against his
will. Now Cinna, hearing at that time that they burnt Cæsar's body
in the market-place, notwithstanding that he feared his dream, and
had an ague on him besides, he went into the market-place to honour
his funerals. When he came thither, one of the mean sort asked
him what his name was? He was straight called by his name. The
first man told it to another, and that other unto another, so that it
ran straight through them all, that he was one of them that murthered
Cæsar: (for indeed one of the traitors to Cæsar was also called
Cinna as himself) wherefore taking him for Cinna the murtherer,
they fell upon him with such fury that they presently dispatched
him in the market-place."—Plutarch, Julius Cæsar.
III.166to-night: last
night. So in II, ii, 76, and The Merchant of Venice, II, v, 18.
III.167
Things that forbode evil fortune burden my imagination.
IV.1Scene I. The Folios give no indication of place, but that Shakespeare
intended the scene to be in Rome is clear from ll. 10, 11,
where Lepidus is sent to Cæsar's house and told that he will find
his confederates "or here, or at the Capitol." In fact, however, the
triumvirs, Octavius, Antonius, and Lepidus, met in November, b.c. 43,
some nineteen months after the assassination of Cæsar, on a small
island in the river Rhenus (now the Reno), near Bononia (Bologna).
"All three met together in an island environed round about with a
little river, and there remained three days together. Now, as touching
all other matters they were easily agreed, and did divide all the
empire of Rome between them, as if it had been their own inheritance.
But yet they could hardly agree whom they would put to
death: for every one of them would kill their enemies, and save
their kinsmen and friends. Yet, at length, giving place to their
greedy desire to be revenged of their enemies, they spurned all reverence
of blood and holiness of friendship at their feet. For Cæsar
left Cicero to Antonius's will; Antonius also forsook Lucius Cæsar,
who was his uncle by his mother; and both of them together suffered
Lepidus to kill his own brother Paulus. Yet some writers
affirm that Cæsar and Antonius requested Paulus might be slain, and
that Lepidus was contented with it."—Plutarch, Marcus Antonius.
IV.2Rome. A room ... house Ff
omit.—Antony, Octavius ... table
Malone | Enter Antony, Octawius,
and Lepidus. Ff.
IV.4
According to Plutarch, as quoted above, this was Lucius
Cæsar, not Publius; nor was he Antony's nephew, but his uncle by
the mother's side. His name in full was Antonius Lucius Cæsar.
IV.5with a spot I damn him: with a mark I condemn him.
IV.7slight unmeritable: insignificant, undeserving. In Shakespeare
many adjectives, especially those ending in -ful, -less, -ble, and -ive,
have both an active and a passive meaning. See Abbott, § 3.
IV.9commons. This is a thoroughly English allusion to such pasture-lands
as are not owned by individuals, but occupied by a given neighborhood
in common. In 1614 Shakespeare protested against the
inclosure of such 'common fields' at Stratford-on-Avon.
IV.10wind: wheel, turn. We have 'wind' as an active verb in
1 Henry IV, IV, i, 109: "To turn and wind a fiery Pegasus."
IV.11in some taste: to some small extent. This meaning comes
from 'taste' in the sense of 'a small portion given as a sample.'
IV.12objects, arts | Objects, Arts Ff
| abject orts Theobald | abjects, orts
Staunton Camb Globe.
IV.15
ll. 37-39 As the textual notes show, modern editors have not been
content with the reading of the Folios. The serious trouble with the
old text is the period at the close of l. 37. If a comma be substituted
the meaning becomes obvious: Lepidus is one who is always interested
in, and talking about, such things—books, works of art, etc.—as
everybody else has got tired of and thrown aside. Cf. Falstaff's
account of Shallow, 2 Henry IV, III, ii, 340: "'a came ever in the
rearward of the fashion; and sung those tunes to the over-scutch'd
huswives that he heard the carmen whistle, and sware they were
his fancies or his good-nights." 'Stal'd' is 'outworn,' or 'grown
stale'; and the reference is not to objects, etc., generally, but only
to those which have lost the interest of freshness. 'Abjects' in
the Staunton-Cambridge reading, is 'things thrown away'; 'orts,'
'broken fragments.'
IV.16a property: a tool, an accessory. The reference is to a 'stage
property.' Cf. Fletcher and Massinger, The False One, V, iii:
this devil Photinus
Employs me as a property, and, grown useless,
Will shake me off again.
Shakespeare uses 'property' as a verb in this sense in Twelfth
Night, IV, ii, 99: "They have here propertied me."
IV.17Listen. The transitive use is older than the intransitive.
IV.18make head: raise an armed force. 'Head' has often the
meaning of 'armed force' in Shakespeare. So in sixteenth century
literature and old ballads. It usually connotes insurrection.
IV.19and our best means (meanes)
stretch'd out F2F3F4 | our meanes
stretch't F1 | our best means strecht
Johnson.
IV.20
The reading adopted is that of the later Folios. It makes a
normal blank verse line. Cf. II, i, 158-159.
IV.21
The metaphor is from bear-baiting. Cf. Macbeth, V, vii, 1.
IV.28
If the Folio reading be retained, 'change' will mean 'altered
disposition,' 'change in his own feelings towards me.' Warburton's
suggestion 'charge,' adopted by Hanmer and in previous editions of
Hudson's Shakespeare, would give as the meaning of the line,
Either by his own command, or by officers, subordinates, who have
abused their trust, prostituting it to the ends of private gain.
IV.41
ll. 50, 52 In previous editions of Hudson's Shakespeare was adopted
Craik's suggestion that in these lines, as they stand in the Folios, the
names Lucius and Lucilius got shuffled each into the other's place;
and then, to cure the metrical defect in the third line, that line was
made to begin with 'Let.' Craik speaks of "the absurdity of such
an association as Lucius and Titinius for the guarding of the door."
In Porter and Clarke's 'First Folio,' Julius Cæsar, the answer to this
criticism is: "But a greater absurdity is involved in sending the
page with an order to the lieutenant commander of the army, and
the extra length of l. 50 pairs with a like extra length in l. 51.
Lucilius, having been relieved by Lucius, after giving the order
returns and guards the door again."
IV.44Scene III. Dowden points out that this scene was already celebrated
in Shakespeare's own day, Leonard Digges recording its
popularity, and Beaumont and Fletcher imitating it in The Maid's
Tragedy. "I know no part of Shakespeare that more impresses on
me the belief of his genius being superhuman than this scene between
Brutus and Cassius."—Coleridge.
IV.47
"Now as it commonly happened in great affairs between two
persons, both of them having many friends and so many captains
under them, there ran tales and complaints between them. Therefore,
before they fell in hand with any other matter they went into
a little chamber together, and bade every man avoid, and did shut
the doors to them. Then they began to pour out their complaints
one to the other, and grew hot and loud, earnestly accusing one
another, and at length both fell a-weeping. Their friends that were
without the chamber, hearing them loud within, and angry between
themselves, they were both amazed and afraid also, lest it would
grow to further matter: but yet they were commanded that no man
should come to them."—Plutarch, Marcus Brutus.
IV.48noted: marked with a stigma. North thus uses the word. See
quotation from Marcus Brutus on following page, l. 3.
IV.49
"The next day after, Brutus, upon complaint of the Sardians,
did condemn and note Lucius Pella.... This judgment much misliked
Cassius, because himself had secretly ... warned two of his
friends, attainted and convicted of the like offences, and openly had
cleared them."—Plutarch, Marcus Brutus.
IV.50letters ... man, was | Letters ... man
was F1 | letter ... man,
was, F2F3F4 | letters ... man, were Malone.
IV.51was. The verb is attracted into the singular by the nearest
substantive.
IV.53to write: by writing. This gerundive use of the infinitive is
very common in this play. Cf. 'to have' in l. 10; 'To sell and mart'
in l. 11; 'To hedge me in' in l. 30, and so on. See Abbott, § 356.
IV.55his: its. The meaning of the line is,
Every petty or trifling offense should not be rigidly scrutinized and
censured. Cassius naturally thinks that "the honorable men whose
daggers have stabb'd Cæsar" should not peril their cause by moral
squeamishness. "He reproved Brutus, for that he should show himself
so straight and severe, in such a time as was meeter to bear a
little than to take things at the worst."—Plutarch, Marcus Brutus.
IV.56
"Brutus in contrary manner answered that he should remember
the Ides of March, at which time they slew Julius Cæsar, who
neither pilled[1] nor polled[2] the country, but only was a favourer and
suborner of all them that did rob and spoil, by his countenance and
authority. And if there were any occasion whereby they might honestly
set aside justice and equity, they should have had more reason
to have suffered Cæsar's friends to have robbed and done what
wrong and injury they had would[3] than to bear with their own men."—Plutarch,
Marcus Brutus.
IV.61
"Now Cassius would have done Brutus much honour, as
Brutus did unto him, but Brutus most commonly prevented him,
and went first unto him, both because he was the elder man as also
for that he was sickly of body. And men reputed him commonly to
be very skilful in wars, but otherwise marvellous choleric and cruel,
who sought to rule men by fear rather than with lenity: and on the
other side, he was too familiar with his friends and would jest too
broadly with them."—Plutarch, Marcus Brutus.
IV.66observe: treat with ceremonious respect or reverence.
IV.67
The spleen was held to be the special seat of the sudden
and explosive emotions and passions, whether of mirth or anger.
Cf. Troilus and Cressida, I, iii, 178; 1 Henry IV, V, ii, 19.
IV.69
ll. 51-54 This mistake of Brutus is well conceived. Cassius was much
the abler soldier, and Brutus knew it; and the mistake grew from
his consciousness of the truth of what he thought he heard. Cassius
had served as quæstor under Marcus Crassus in his expedition against
the Parthians; and, when the army was torn all to pieces, both Crassus
and his son being killed, Cassius displayed great ability in bringing off
a remnant. He showed remarkable military power, too, in Syria.
IV.72indirection: crookedness, malpractice. In King John, III, i,
275-278, is an interesting passage illustrating this use of 'indirection.'
Cf. 2 Henry IV, IV, v, 185.
IV.73
l. 80 The omission of the conjunction 'as' before expressions denoting
result is a common usage in Shakespeare.
IV.74rascal counters:
worthless money. 'Rascal' is properly a technical term for a deer
out of condition. So used literally in As You Like It, III, iii, 58.
'Counters' were disks of metal, of very small intrinsic value, much
used for reckoning. Cf. As You Like It, II, vii, 63; The Winter's
Tale, IV, iii, 38. Professor Dowden comments aptly on what
we have here: "Brutus loves virtue and despises gold; but in the logic
of facts there is an irony cruel or pathetic. Brutus maintains a lofty
position of immaculate honour above Cassius; but ideals, and a
heroic contempt for gold, will not fill the military coffer, or pay
the legions, and the poetry of noble sentiment suddenly drops down to
the prosaic complaint that Cassius had denied the demands made
by Brutus for certain sums of money. Nor is Brutus, though he
worships an ideal of Justice, quite just in matters of practical detail."
IV.75
"Whilst Brutus and Cassius were together in the city of
Smyrna, Brutus prayed Cassius to let him have part of his money
whereof he had great store.... Cassius's friends hindered this
request, and earnestly dissuaded him from it; persuading him, that
it was no reason that Brutus should have the money which Cassius
had gotten together by sparing, and levied with great evil will of the
people their subjects, for him to bestow liberally upon his soldiers,
and by this means to win their good wills, by Cassius's charge.
This notwithstanding, Cassius gave him the third part of this total
sum."—Plutarch, Marcus Brutus.
IV.79
Plutus (for the Folio reading see note on 'Antonio' for Antonius,
I, ii, 5) is the old god of riches, who had all the world's gold
in his keeping and disposal. Pluto was the lord of Hades.
IV.81
Whatever dishonorable thing you may do, I will set it down
to the caprice of the moment.
IV.82
Cf. the words of Cassius, I, ii, 176-177. See also Troilus
and Cressida, III, iii, 257. It was long a popular notion that fire
slept in the flint and was awaked by the stroke of the steel. "It is
not sufficient to carry religion in our hearts, as fire is carried in flintstones,
but we are outwardly, visibly, apparently, to serve and honour
the living God."—Hooker, Ecclesiastical Polity, VII, xxii, 3.
IV.85Enter Poet ... Lucius Camb Globe | Enter
Poet, followed by Lucilius and Titinius Dyce | Enter Poet Theobald | Ff omit.
IV.86
"One Marcus Phaonius, that ... took upon him to
counterfeit a philosopher, not with wisdom and discretion, but with
a certain bedlam and frantic motion; he would needs come into the
chamber, though the men offered to keep him out. But it was no
boot to let Phaonius, when a mad mood or toy took him in the
head: for he was an hot hasty man, and sudden in all his doings,
and cared for never a senator of them all. Now, though he used
this bold manner of speech after the profession of the Cynic philosophers,
(as who would say, Dogs,) yet his boldness did no hurt many
times, because they did but laugh at him to see him so mad. This
Phaonius at that time, in spite of the door-keepers, came into the
chamber, and with a certain scoffing and mocking gesture, which he
counterfeited of purpose, he rehearsed the verses which old Nestor said
in Homer:
My lords, I pray you hearken both to me,
For I have seen mo years than suchie three.
Cassius fell a-laughing at him; but Brutus thrust him out of the
chamber, and called him dog, and counterfeit Cynic. Howbeit his
coming in brake their strife at that time, and so they left each
other."—Plutarch, Marcus Brutus.
IV.95
In his philosophy, Brutus was a mixture of the Stoic and the
Platonist. What he says of Portia's death is among the best things
in the play, and is in Shakespeare's noblest style. Profound emotion
expresses itself with reserve. Deep grief loves not many words.
IV.96
Strict harmony of construction would require 'impatience'
for 'impatient' here, or 'griev'd' for 'grief' in the next line. Shakespeare
is not very particular in such niceties. Besides, the broken
construction expresses dramatically the deep emotion of the speaker.
IV.97distract: distracted. So in Hamlet, IV, v, 2. 'Distraught' is
the form in Romeo and Juliet, IV, iii, 49. For the dropping of the
terminal -ed of the participle in verbs ending in t or te, see Abbott, § 342.
IV.98
It appears something uncertain whether Portia's death was
before or after her husband's. Plutarch represents it as occurring
before; but Merivale follows those who place it after. "For Portia,
Brutus's wife, Nicolaus the philosopher and Valerius Maximus do
write, that she determining to kill herself (her parents and friends
carefully looking to her to keep her from it) took hot burning coals,
and cast them into her mouth, and kept her mouth so close that she
choked herself. There was a letter of Brutus found, written to his
friends, complaining of their negligence, that, his wife being sick,
they would not help her, but suffered her to kill herself, choosing to
die rather than to languish in pain."—Plutarch, Marcus Brutus.
IV.99Re-enterLucius,... taper
Camb | Enter Boy ... Tapers Ff.
IV.103Re-enterTitinius, with ... Dyce | Enter Titinius
and ... Ff (after l. 162)
IV.104call in question: bring up for discussion. 'Question,' both
noun and verb, is constantly found in Shakespeare in the sense of
'talk.' So "in question more" in Romeo and Juliet, I, i, 235.
IV.105Bending their expedition: directing their march. Cf. 'expedition'
in this sense in Richard III, IV, iv, 136.
IV.108
"These three, Octavius Cæsar, Antonius, and Lepidus, made
an agreement between themselves, and by those articles divided the
provinces belonging to the empire of Rome among themselves, and
did set up bills of proscription and outlawry, condemning two hundred
of the noblest men of Rome to suffer death, and among that
number Cicero was one."—Plutarch, Marcus Brutus.
IV.109
ll. 179-180 Cicero is ... proscription |
One line in Ff.
IV.110
Both 'nor nothing' and 'writ' survive to-day as vulgarisms.
IV.111Nothing, Messala. This may seem inconsistent with what has
gone before (see more particularly ll. 154-155), but we are to suppose
that Brutus's friends at Rome did not write to him directly of Portia's
death, as they feared the news might unnerve him, but wrote to some
common friends in the army, directing them to break the news to
him, as they should deem it safe and prudent to do so.
IV.114once: at some time or other. So in The Merry Wives of
Windsor, III, iv, 103:
I thank thee; and I pray thee, once to-night
Give my sweet Nan this ring.
IV.115art: theory. This speech may be paraphrased, I am as much
a Stoic by profession and theory as you are, but my natural strength
is weak when it comes to putting the doctrines into practice.
IV.116work alive: work in which we have to do with the living.
IV.118of force: of necessity, necessarily. Plutarch represents this talk
as occurring at Philippi just before the battle: "Cassius was of opinion
not to try this war at one battle, but rather to delay time, and to draw
it out in length, considering that they were the stronger in money, and
the weaker in men and armour. But Brutus, in contrary manner, did
alway before, and at that time also, desire nothing more than to put
all to the hazard of battle, as soon as might be possible; to the end
he might either quickly restore his country to her former liberty, or
rid him forthwith of this miserable world."—Marcus Brutus.
IV.121
ll. 218-221 Cf. Troilus and Cressida, V, i, 90; The Tempest, I, ii,
181-184. Dr. Wright (Clar) quotes from Bacon a parallel passage:
"In the third place I set down reputation, because of the peremptory
tides and currents it hath; which, if they be not taken in their due
time, are seldom recovered, it being extreme hard to play an after
game of reputation."—The Advancement of Learning, II, xxiii, 38.
IV.123ventures: what is risked, adventured. The figure of a ship
is kept up, and 'venture' denotes whatever is put on board in hope
of profit, and exposed to "the perils of waters, winds, and rocks."
Cf. The Merchant of Venice, I, i, 15, 42; III, ii, 270.
IV.124niggard: supply sparingly. In Sonnets, I, 12, occurs 'niggarding'.
In Elizabethan English "almost any part of speech can
be used as any other part of speech. Any noun, adjective, or
neuter verb can be used as an active verb."—Abbott.
IV.125Brutus.Lucius! [Re-enterLucius] My Camb | Enter Lucius
Bru. Lucius my Ff.
IV.128Re-enterLucius, ... Capell |
Enter Lucius ... Ff (after Brutus,
l. 236).
IV.129Poor knave. Cf. 'Gentle knave,' l. 269. The word 'knave'
is here used in the literal sense of 'boy.' It was used as a term of
endearment, or of loving familiarity with those of lower rank. So in
King Lear, I, iv, 107.
IV.130o'er-watch'd: worn out with keeping awake.
So in King Lear, II, ii, 177. Cf. 'o'ershot' in III, ii, 150.
IV.131
ll. 242, 244, etc.: Claudius Rowe |
Claudio Ff.
IV.133
Scene VI Pope.—EnterVarroandClaudius Rowe | Enter
Varrus and Claudio Ff.
IV.134
ll. 252-253 These two simple lines, with the answer of Lucius, "I
was sure your lordship did not give it me," are among the best
things in the play. Consider how much is implied in them, and
what a picture they give of the earnest, thoughtful, book-loving
Brutus. And indeed all his noblest traits of character come out,
"in simple and pure soul," in this exquisite scene with Lucius,
which is hardly surpassed by anything in Shakespeare. Who could
be troubled by the anachronism in the book being of modern shape?
"Brutus was a careful man, and slept very little, both for that his
diet was moderate, as also because he was continually occupied.
He never slept in the day-time, and in the night no longer than the
time he was driven to be alone, and when everybody else took their
rest. But now whilst he was in war, and his head ever busily occupied
to think of his affairs and what would happen, after he had
slumbered a little after supper, he spent all the rest of the night in
dispatching of his weightiest causes, and after he had taken order
for them, if he had any leisure left him, he would read some book till
the third watch of the night, at what time the captains, petty captains,
and colonels, did use to come to him."—Plutarch, Marcus Brutus.
IV.136bloods. So in Much Ado about Nothing, III, iii, 141: "How
giddily a' turns about all the hot bloods between fourteen and five-and-thirty?"
Cf. I, ii, 151: "the breed of noble bloods."
IV.138murderous slumber. The epithet probably has reference to
sleep being regarded as the image of death; or, as Shelley put it,
"Death and his brother Sleep." Cf. Cymbeline, II, ii, 31.
IV.139thy leaden mace. Upton quotes from Spenser, The Faerie
Queene, I, iv, 44:
But whenas Morpheus had with leaden mace
Arrested all that courtly company.
Shakespeare uses 'mace' both as 'scepter,' Henry V, IV, i, 278, and
as 'a staff of office,' 2 Henry VI, IV, vii, 144.
IV.140
The boy is spoken of as playing music to slumber because
he plays to soothe the agitations of his master's mind, and put him
to sleep. Bacon held that music "hindereth sleep."
IV.143
The presence of a ghost was believed to make lights burn
blue or dimly. So in Richard III, V, iii, 180, when the ghosts appear
to Richard, he says: "The lights burn blue. It is now dead
midnight. Cold fearful drops stand on my trembling flesh."
IV.144this monstrous apparition. "Above all, the ghost that appeared
unto Brutus shewed plainly that the gods were offended with the
murder of Cæsar. The vision was thus: Brutus ... thought he
heard a noise at his tent-door, and, looking towards the light of the
lamp that waxed very dim, he saw a horrible vision of a man, of a
wonderful greatness and dreadful look, which at the first made him
marvellously afraid. But when he saw that it did no hurt, but stood
at his bedside and said nothing; at length he asked him what he
was. The image answered him: 'I am thy ill angel, Brutus, and
thou shalt see me by the city of Philippes.' Then Brutus replied
again, and said, 'Well, I shall see thee then.' Therewithal the
spirit presently vanished from him."—Plutarch, Julius Cæsar.
IV.145stare: stand on end. 'To be stiff, rigid, fixed' is the primary
idea. Cf. The Tempest, I, ii, 213; Hamlet, I, v, 16-20.
IV.147
This strongly, though quietly, marks the Ghost as subjective;
as soon as Brutus recovers his firmness, the illusion is broken. The
order of things is highly judicious here, in bringing the "horrible
vision" upon Brutus just after he has heard of Portia's shocking
death. With that great sorrow weighing upon him, he might well
see ghosts. The thickening of calamities upon him, growing out of
the assassination of Cæsar, naturally awakens remorse.
IV.148false: out of tune. A charming touch in this boy study.
IV.153betimes: early. Formerly 'betime';
"the final 's' is due to the habit of adding '-s' or '-es' to form
adverbs; cf. 'whiles' (afterwards 'whilst') from 'while.'"—Skeat.
Act V
V.1The plains of Philippi: Capell | The Fields of Philippi, with the two
Camps Rowe | Ff omit.
V.2battles: troops, battalions. 'Battle' was used for an 'army,'
especially an army embattled, or ordered in battle array. The plural
is here used with historical correctness, as Brutus and Cassius had
each an army; the two armies of course coöperating, and acting
together as one. Cf. 'battle' in l. 16 and 'battles' in V, iii, 108.
V.3warn: summon to fight. Cf. King John, II, i, 201. In Richard
III, I, iii, 39, we have "warn them to his royal presence."
V.4am in their bosoms: am familiar with their intention.
V.5bravery: bravado, defiance. The epithet 'fearful' probably
means that fear is behind the attempt to intimidate by display and
brag. Dr. Wright interprets 'bravery' as 'ostentation,' 'display.'
V.6bloody sign. "The next morning, by break of day, the signal
of battle was set out in Brutus' and Cassius' camp, which was an arming
scarlet coat."—Plutarch, Marcus Brutus.
V.7
Plutarch tells that Cassius, though the more experienced
soldier, allowed Brutus to lead the right wing. "Shakespeare made
use of this incident, but transferred to the opposite camp, in order
to bring out the character of Octavius which made Antony yield.
Octavius really commanded the left wing."—Clar.
V.8exigent: exigency. So in Antony and Cleopatra, IV, xiv, 63.
V.9I will do so: I will do as I have said. Not 'I will cross you.'
At this time Octavius was but twenty-one years old, and Antony was
old enough to be his father. At the time of Cæsar's death, when
Octavius was in his nineteenth year, Antony thought he was going to
manage him easily and have it all his own way with him; but he found
the youngster as stiff as a crowbar, and could do nothing with him.
Cæsar's youngest sister, Julia, was married to Marcus Atius Balbus,
and their daughter Atia, again, was married to Caius Octavius, a
nobleman of the plebeian order. From this marriage sprang the
present Octavius, who afterwards became the Emperor Augustus.
He was mainly educated by his great-uncle, was advanced to the
patrician order, and was adopted as his son and heir; so that his
full and proper designation at this time was Caius Julius Cæsar
Octavianus. The text gives a right taste of the man, who always
stood firm as a post against Antony, till the latter finally knocked
himself to pieces against him.
V.12The posture of your blows: where your blows are to fall.
V.13are.
The verb is attracted into the plural by the nearest substantive. Cf.
'was,' IV, iii, 5. Abbott calls this idiom 'confusion of proximity.'
V.14
Hybla, a hill in Sicily, was noted for its thyme and its honey.
So Vergil, Eclogues, I, 54-55: "the hedge whose willow bloom is
quaffed by Hybla's bees." Cf. 1 Henry IV, I, ii, 47: "As the honey
of Hybla, my old lad of the castle." Antony could not be so 'honey-tongued'
unless he had quite exhausted thyme-flavored Hybla.
V.15
These graphic details are from Plutarch's two accounts (in
Julius Cæsar and Marcus Brutus) of the assassination of Cæsar.
V.19
Octavius has been a standing puzzle and enigma to the historians,
from the seeming contradictions of his character. Merivale
declares that the one principle that gave unity to his life and reconciled
those contradictions, was a steadfast, inflexible purpose to
avenge the murder of his illustrious uncle and adoptive father.
V.21goes up: is put into its sheath. Cf. John, xviii, 11.
V.22
The number of Cæsar's wounds, according to Plutarch, was
three and twenty, and to 'three and twenty' Theobald, craving historical
accuracy, changed the 'three and thirty' of the text.
V.23
Till you, traitors as you are, have added the slaughtering of
me, another Cæsar, to that of Julius. See note, p. 145, l. 20.
V.24strain: stock, lineage, race. So in Henry V, II, iv, 51:
And he is bred out of that bloody strain
That haunted us in our familiar paths.
V.25
Shakespeare often uses 'peevish' in the sense of 'silly,' 'foolish.'
So in The Comedy of Errors, IV, i, 93. A foolish schoolboy, joined
with a masker and reveler (for Antony's reputation, see I, ii, 204;
II, i, 188, 189; II, ii, 116), and unworthy even of that honor.
V.26stomachs: appetite, inclination, courage. So in Henry V, IV,
iii, 35: "He which hath no stomach to this fight."
V.32
'As' is often used redundantly with definitions of time. This
is still a provincialism. See Abbott, § 114. "Messala writeth, that
Cassius having spoken these last words unto him, he bade him farewell,
and willed him to come to supper to him the next night following,
because it was his birthday."—Plutarch, Marcus Brutus.
V.33
Alluding to the battle of Pharsalia, which took place in the
year b.c. 48. Pompey was forced into that battle, against his better
judgment, by the inexperienced and impatient men about him, who,
inasmuch as they had more than twice Cæsar's number of troops,
fancied they could easily defeat him if they could but meet him. So
they tried it, and he quickly defeated them.
V.34
I was strongly attached to the doctrines of Epicurus. "Cassius
being in opinion an Epicurean, and reasoning thereon with Brutus,
spake to him touching the vision thus: 'In our sect, Brutus, we have
an opinion, that we do not always feel or see that which we suppose
we do both see and feel, but that our senses, being credulous and
therefore easily abused ... imagine they see and conjecture that
which in truth they do not.'"— Plutarch, Marcus Brutus.
V.36former: first. Cf. "former things passed away." "When they
raised their camp there came two eagles, that, flying with a marvellous
force, lighted upon two of the foremost ensigns, and always followed
the soldiers, which gave them meat and fed them, until they came
near to the city of Philippes; and there, one day only before the
battle, they both flew away."—Plutarch, Marcus Brutus.
V.41prevent The time: anticipate the full, natural period. To
the understanding of this speech, it must be observed that the sense
of the words, 'arming myself,' etc., follows next after the words,
'which he did give himself.' In this passage, as Dr. Wright (Clar.)
has pointed out, Shakespeare was misled by an error in North's
version of Amyot's Plutarch, where we have feis (= fis) translated
as if it were from fier: "Brutus answered him, being yet but a young
man, and not over greatly experienced in the world; 'I trust (I know
not how) a certain rule of philosophy, by the which I did greatly
blame ... Cato for killing himself, as being no lawful nor godly act,
touching the gods; nor, concerning men, valiant: but, being now in
the midst of the danger, I am of a contrary mind.'"—Plutarch,
Marcus Brutus. Wright, in his note on this passage, shows how the
true meaning is obscured by bad printing and punctuation. Brutus's
answer begins really with, 'Being yet but a young man'; and 'I trust'
is evidently a past tense (Old English 'truste') which must have
been read by Shakespeare as the present.
V.42Thorough | Thorow F1F2 |
Through F3F4 | Along Pope.
V.45
"The philosopher indeed renounced all confidence in his
own principles. He had adopted them from reading or imitation;
they were not the natural growth of instinct or genuine reflection;
and, as may easily happen in such a case, his faith in them failed
when they were tested by adversity. As long as there seemed a
chance that the godlike stroke would be justified by success, Brutus
claimed the glory of maintaining a righteous cause; but, when all
hope fled, he could take leave of philosophy and life together, and
exclaim, 'I once dreamed that virtue was a thing; I find her only a
name, and the mere slave of fortune.' He had blamed Cato for flying
from misery by self-murder; but he learnt to justify the same desperate
act when he contemplated committing it himself."—Merivale.
V.48bills: written instructions, dispatches. "In the meantime Brutus,
that led the right wing, sent little bills to the colonels and captains
of private bands, in the which he wrote the word of the battle."—Plutarch,
Marcus Brutus.
V.49
'The legions on the other side' are those commanded by
Cassius, the left wing of the joint army of Brutus and Cassius.
Brutus wants Cassius to attack the enemy at the same time that he
himself does. In the next scene, Messala and his escort are met by
Titinius coming from Cassius.
V.52
'Ensign' was used in the Elizabethan time, as it is still, either
for the flag (cf. V, i, 80) or for the bearer of it: here it is used for
both at once. Cf. the form 'ancient,' Othello, I, i, 33. It was in
killing the cowardly ensign that Cassius "to his own turn'd enemy."
V.53yonder troops. Messala and his escort coming from Brutus.
V.54with a thought: quick as thought. Cf. The Tempest, IV, i, 64.
V.56
"Cassius himself was at length compelled to fly ... into
a little hill from whence they might see ... howbeit Cassius saw
nothing, for his sight was very bad."—Plutarch, Marcus Brutus.
V.62saving of thy life: when I saved thy life. The usual interpretation,
but 'saving' may qualify 'Thou' in l. 40, and then the expression
would mean, 'Except for endangering thy life.'
V.63hilts. Shakespeare uses both the singular and the plural form
of this word to describe a single weapon, the plural more often.
V.64
[Pindarus ...] | F1 omits | kills him F2F3F4 (after l. 46).
V.65
It was a dagger, not a sword, that Cassius stabbed Cæsar with.
But by a common figure of speech the same weapon is put for the same
owner. The 'sword' is taken from Plutarch. "For he, being overcome
in battle at the journey of Philippes, slew himself with the same sword
with the which he strake Cæsar."—Plutarch, Julius Cæsar.
V.68
"Cassius, thinking indeed that Titinius was taken of the
enemies, he then spake these words: 'Desiring too much to live,
I have lived to see one of my best friends taken, for my sake, before
my face.' After that, he got into a tent where nobody was, and took
Pindarus with him, one of his bondsmen whom he reserved ever for
such a pinch, since the cursed battle of the Parthians, where Crassus
was slain, though he notwithstanding scaped from that overthrow:
but then, casting his cloak over his head, and holding out his bare
neck unto Pindarus, he gave him his head to be stricken off. So
the head was found severed from the body; but after that time
Pindarus was never seen more."—Plutarch, Marcus Brutus.
V.79
"By-and-by they knew the horsemen that came towards them,
and might see Titinius crowned with a garland of triumph, who came
before with great speed unto Cassius. But when he perceived, by
the cries and tears of his friends which tormented themselves, the
misfortune that had chanced to his captain Cassius by mistaking, he
drew out his sword, cursing himself a thousand times that he had
tarried so long, and so slew himself presently in the field. Brutus in
the meantime came forward still, and understood also that Cassius
had been overthrown; but he knew nothing of his death till he came
very near to his camp."—Plutarch, Marcus Brutus.
V.81Re-enterMessala, withBrutus ... | Enter
Brutus, Messala ... Ff.
V.82
ll. 94-96 Brutus here strikes again, full and strong, the proper keynote
of the play. The facts involved are well stated by Froude:
"The murderers of Cæsar, and those who had either instigated them
secretly or applauded them afterwards, were included in a proscription
list, drawn by retributive justice on the model of Sulla's. Such of
them as were in Italy were immediately killed. Those in the provinces,
as if with the curse of Cain upon their heads, came one by
one to miserable ends. In three years the tyrannicides of the Ides of
March, with their aiders and abettors, were all dead; some killed in
battle, some in prison, some dying by their own hand."
V.83where Ff | if Pope | whether
Camb Globe | wh'er Capell | whêr
Dyce.
V.90Thasos. A large island off the coast of Thrace. "So when he
was come thither, after he had lamented the death of Cassius,
calling him the last of all the Romans, being unpossible that Rome
should ever breed again so noble and valiant a man as he, he caused
his body to be buried, and sent it to the city of Thassos, fearing lest
his funerals within his camp should cause great disorder. Then he
called his soldiers together, and did encourage them again."—Plutarch,
Marcus Brutus.
V.91Labeo Hanmer | Labio Ff.—Flavius,
F4 | Flauio F1 | Flavius
F2F3.
V.92Labeo and Flavius. These two men are not named among
the persons of the drama, because they speak nothing. Labeo was
one of the stabbers of Cæsar; and it related that when he saw
that all was lost, having dug his own grave, he enfranchised a slave,
and then he thrust a weapon into his hand ordering him to kill him.
V.93
Shakespeare with dramatic effectiveness represents both
battles as occurring the same day. They were separated by an interval
of twenty days. The 'three o'clock' is from Plutarch. "He suddenly
caused his army to march, being past three of the clock in the afternoon."—Marcus
Brutus.
V.99
ll. 7-8
The Folios omit the speaker's name. Rowe gave the lines
to Brutus, but they are utterly uncharacteristic of him. Plutarch
(see quotation below, l. 29) says that Lucilius impersonated Brutus,
and Shakespeare follows this, as l. 14 indicates. The Folios have
no 'Exit' or stage direction after l. 8. Professor Michael Macmillan
says: "It seems probable that the printers of the Folio by mistake
put the heading 'Luc.' two lines too low down."
V.107
"There was one of Brutus' friends called Lucilius, who seeing
a troop of barbarous men making no reckoning of all men else they
met in their way, but going all together right against Brutus, he determined
to stay them with the hazard of his life; and being left behind,
told them that he was Brutus: and because they should believe him,
he prayed them to bring him to Antonius, for he said he was afraid
of Cæsar, and that he did trust Antonius better. These barbarous
men, being very glad of this good hap, and thinking themselves
happy men, they carried him in the night, and sent some before unto
Antonius, to tell him of their coming. He was marvellous glad of it
and went out to meet them that brought him.... When they
came near together, Antonius stayed awhile bethinking himself how
he should use Brutus. In the meantime Lucilius was brought to
him, who stoutly with a bold countenance said: 'Antonius, I dare
assure thee, that no enemy hath taken or shall take Marcus Brutus
alive, and I beseech God keep him from that fortune: for wheresoever
ever he be found, alive or dead, he will be found like himself. And
now for myself, I am come unto thee, having deceived these men of
arms here, bearing them down that I was Brutus, and do not refuse
to suffer any torment thou wilt put me to.'... Antonius on the
other side, looking upon all them that had brought him, said unto
them: 'My companions, I think ye are sorry you have failed of
your purpose, and that you think this man hath done you great
wrong: but I assure you, you have taken a better booty than that
you followed. For instead of an enemy you have brought me a
friend: and for my part, if you had brought me Brutus alive, truly I
cannot tell what I should have done to him. For I had rather have
such men my friends, as this man here, than mine enemies.' Then
he embraced Lucilius, and at that time delivered him to one of his
friends in custody; and Lucilius ever after served him faithfully,
even to his death."—Plutarch, Marcus Brutus.
V.111
"Brutus thought that there was no great number of men slain
in battle; and, to know the truth of it, there was one called Statilius
that promised to go through his enemies, for otherwise it was impossible
to go see their camp; and from thence, if all were well, that
he would lift up a torch-light in the air, and then return again with
speed to him. The torch-light was lift up as he had promised, for
Statilius went thither. Now, Brutus seeing Statilius tarry long after
that, and that he came not again, he said, 'If Statilius be alive, he
will come again.' But his evil fortune was such that, as he came
back, he lighted in his enemies' hands and was slain. Now the night
being far spent, Brutus as he sat bowed towards Clitus, one of his
men, and told him somewhat in his ear: the other answered him
not, but fell a-weeping. Thereupon he proved[1] Dardanus, and said
somewhat also to him: at length he came to Volumnius himself,
and speaking to him in Greek, prayed him for the studies' sake
which brought them acquainted together, that he would help him to
put his hand to his sword, to thrust it in him to kill him. Volumnius
denied his request, and so did many others."—Plutarch, Marcus
Brutus.
V.114noble vessel full. Cf. The Winter's Tale, III, iii, 21-22.
V.115
"The second battle being at hand, this spirit appeared again
unto him, but spake never a word. Thereupon Brutus, knowing
that he should die, did put himself to all hazard in battle, but yet
fighting could not be slain."—Plutarch, Julius Cæsar. Merivale
has a strong sentence on this: "The legend that when preparing
for the encounter with the triumvirs he was visited by the ghost of
Cæsar, which summoned him to meet again at Philippi, marks the
conviction of the ancients that in the crisis of his fate he was
stung by guilty remorse, and haunted by the presentiment of final
retribution."
V.124
"Amongst the rest, one of them said, there was no tarrying for
them there, but that they must needs fly. Then Brutus, rising up, 'We
must fly indeed,' said he, 'but it must be with our hands, not with
our feet.' Then, taking every man by the hand, he said these words
unto them with a cheerful countenance: 'It rejoiceth my heart, that
not one of my friends hath failed me at my need, and I do not complain
of my fortune, but only for my country's sake: for, as for me,
I think myself happier than they that have overcome, considering
that I leave a perpetual fame of virtue and honesty, the which our
enemies the conquerors shall never attain unto by force or money.'
Having so said, he prayed every man to shift for himself, and then
he went a little aside with two or three only, among the which Strato
was one, with whom he came first acquainted by the study of rhetoric.
Strato, at his request, held the sword in his hand, and turned
his head aside, and Brutus fell down upon it, and so ran himself
through ... and died presently."—Plutarch, Marcus Brutus.
V.126of a good respect: of good reputation, well-esteemed. Cf. I, ii, 59.
V.127smatch: smack, taste. "With the forms 'smack' for the verb
and 'smatch' for the noun, compare 'ake' and 'ache' as used in the
First Folio of Shakespeare."—Clar. Cf. 2 Henry IV, I, ii, 111.
V.128
"Scarcely any of those who were accessory to his murder
survived him more than three years, or died a natural death. They
were all condemned by the Senate: some were taken off by one
accident, some by another. Part of them perished at sea, others
fell in battle; and some slew themselves with the same poniard
with which they had stabbed Cæsar."—Suetonius, Julius Cæsar.
V.135
"Antonius spake ... that of all them that had slain Cæsar,
there was none but Brutus only that was moved ... thinking the act
commendable of itself; but that all the other conspirators did conspire
his death for some private malice or envy that they otherwise
did bear unto him."—Plutarch, Marcus Brutus.
V.138
This refers to the old doctrine of the four elements, earth,
water, air, and fire, a right proportion of which was supposed to be
the principle of all excellence in nature. Shakespeare has many
allusions to the doctrine, which was a commonplace of the sixteenth
century. It is this common property in the idea which invalidates the
importance of the argument for the date of Julius Cæsar drawn from
a similar passage in Drayton's revised version of his Mortimeriados
(1596-1597) published in 1603 under the title of The Barons' Wars.
V.142call the field to rest: give the signal to cease fighting. 'Field,'
by metonymy, is occasionally used in sixteenth century literature as
synonymous with 'battle' or 'order of battle.' Cf. the expression
'to gather a field,' meaning 'to collect an armed force.' So in Hall's
Chronicles, 1548: "my lorde of Winchester intended to gather any
feld or assemble people." Cf., too, 'field' as a hunting term.
V.143part: distribute. A specific meaning of 'part' used to be
'share one with another.' This sense is now obsolete or provincial.
This Index includes the most important words, phrases, etc., explained in
the notes. The figures in heavy-faced type refer to the pages; those in plain
type, to the lines containing what is explained.
abide: 87 95, 106 114.
abuse: 51 115.
added slaughter to the sword: 147 55.
address'd: 82 29.
affections sway'd: 43 20.
aim: 20 163.
alchemy: 41 159.
all over: 50 112.
and (if): 26 263.
angel: 109 180.
Antonius: 9 3.
any thing more wonderful: 31 14.
apparent prodigies: 56 198.
appositional genitive: 53 157.
apprehensive: 85 67.
are (is): 146 33.
arrive the point: 16 110.
art: 136 194.
as (omitted): 128 80.
as (redundant): 149 72.
as (that): 11 34.
at the stake and bay'd about: 119 48.
Ate: 98 272.
attraction of verb to nearest subject: 124 5, 146 33.
base degrees: 44 26.
basest metal: 7 63.
bastard: 160 2.
battles: 144 4.
bay'd: 94 205, 119 48.
be let blood: 91 153.
be not fond, to think: 83 39.
bear hard: 29 310, 57 215.
bear me a bang: 115 18.
bears with glasses: 56 205.
behaviours: 12 42.
beholding: 103 65.
bend: 17 123.
bending their expedition: 134 170.
betimes: 143 307.
betray: 58 225.
bills: 152 1.
bird of night: 32 26.
bloods: 140 262.
bloody sign: 145 14.
blunt: 28 292.
bondman: 37 101.
brav'd: 129 96.
bravery: 144 10.
break with him: 53 150.
bright day: 43 14.
brook'd: 19 159.
brother: 48 70.
brought: 30 1.
brutish: 105 104.
Brutus hath a suit: 78 42.
Brutus may but find it: 40 144.
bury: 104 74.
by: 91 163.
by him: 58 218.
by means whereof: 12 49.
by this: 38 125.
gamesome: 11 28.
general: 43 12.
general coffers fill: 104 89.
Genius: 47 66.
ghost of Cæsar: 164 17.
give some soil to: 12 42.
glaz'd: 32 21.
go to: 126 32.
goes up: 147 52.
good respect: 166 45.
great flood: 19 152.
Greek to me: 27 281.
greets me well: 120 6.
griefs: 38 118, 122 46.
growing on: 50 107.
hands: 29 313.
171hard: 29 310, 57 215.
hats: 48 73.
havoc: 98 274.
heap: 32 23.
hearts of controversy: 16 109.
held Epicurus strong: 149 77.
her (of the Tiber): 6 47.
here's the book: 139 252.
high: 50 110.
high-sighted tyranny: 51 118.
hilts: 155 43.
his (its): 17 124, 124 8.
hold, my hand: 38 117.
holy chase: 9 8.
honey-heavy dew: 58 230.
honourable man: 105 99.
hot at hand: 121 23.
how: 121 14.
how ill this taper burns: 141 275.
however: 28 296.
humour (v.): 29 312.
humour (n.): 60 250, 130 109.
hurtled: 67 22.
Hybla: 146 34.
Ides of March: 10 18, 79 1.
images: 7 66.
impatient of my absence: 133 152.
in our stars: 18 140.
in respect of: 4 10.
in some taste: 118 34.
in strength of malice: 92 175.
in their bosoms: 144 7.
incorporate: 39 135.
indifferently: 14 87.
indirection: 128 75.
infinitive used gerundively: 6 48, 52 135, 107 150, 124 6.
insuppressive: 52 134.
it must be by his death: 42 10.
kerchief: 64 315.
keynote of the play: 158 94.
kind: 35 64.
knave: 139 241.
Labeo and Flavius: 159 108.
laughter: 13 72.
law of children: 83 39.
leaden mace: 141 268.
lean: 22 194.
legions on the other side: 152 2.
let it be who it is: 36 80.
let slip: 98 274.
lethe: 94 207.
liable: 72 104.
lief: 15 95.
limbs: 97 263.
lion in the Capitol: 36 75.
listen: 119 41.
live (if I live): 91 160.
lover: 75 8, 100 13.
loves no plays: 22 203.
Lucilius: 161 29.
Lucilius and Titinius: 122 52.
Lucius Junius Brutus: 19 159.
Lupercal: 8 69, 104 95.
mace: 141 268.
main: 56 196.
make head: 119 42.
makes to: 80 18.
man of any occupation: 26 264.
many a time and oft: 5 39.
mark: 80 18.
market-place: 95 229.
marry: 26 261.
me (eth. dat.): 26 263, 115 18.
means: 12 49.
mechanical: 3 3.
merely: 11 39.
metal: 7 63.
mettle: 7 63, 28 293.
mistook: 12 48.
mock apt to be render'd: 71 96.
modesty: 94 214.
moe: 48 72, 159 101.
monstrous apparition: 141 277.
monstrous state: 35 71.
mortal instruments: 47 66.
mortified spirit: 65 324.
most boldest: 89 122.
most like a soldier: 168 79.
motion: 46 64.
murderous slumber: 141 267.
music: 23 204.
napkins: 106 133.
narrow: 18 135.
nature of: 47 69.
neat's-leather: 5 27.
new-added: 137 209.
nice: 124 8.
niggard: 138 228.
night-gown: 66 1.
no fear: 55 190.
no, not an oath: 51 114.
noble vessel full: 163 13.
172none so poor: 106 120.
nor ... neither: 59 237.
nor nothing: 135 183.
noted: 123 2.
nothing, Messala: 135 184.
nothing jealous: 20 162.
nowt: 5 27.
oath: 51 114.
observe: 126 45.
Octavius: 145 20, 147 48.
o'ershot myself to tell: 107 150.
o'er-watch'd: 139 241.
of force: 136 203.
of him: 53 157.
of the best respect: 13 59.
old men, fools, and children: 35 65.
omission of indefinite article: 33 42.
omission of the relative: 64 309.
on: 13 71.
on the Lupercal: 104 95.
on this side Tiber: 112 248.
once: 136 191.
only proper to myself: 12 41.
opinion: 53 145.
orchard: 42 1.
order of his funeral: 95 231.
ought not walk: 3 3.
out: 4 17, 18.
palter: 52 126.
part: 168 81.
passion: 12 48.
passions of some difference: 12 40.
past tense for past participle: 12 48.
path: 49 83.
peevish: 148 61.
phantasma: 46 65.
philosophy: 132 145.
physical: 60 261.
pitch: 8 75.
plays thee music: 141 269.
Plutus: 130 102.
Pompey (at Pharsalia): 149 75.
Pompey's basis: 89 115.
Pompey's porch: 39 126.
poor knave: 139 241.
posture of your blows: 146 33.
prætor's chair: 40 143.
prefer: 167 62.
preformed: 35 67.
pre-ordinance and first decree: 82 38.
presently: 82 28, 136 197.
prevent: 44 28.
prevent the time: 151 105.
prevention: 49 85.
proceeded: 21 181.
prodigies: 56 198.
prodigious: 36 77.
produce: 95 229.
promis'd forth: 27 286.
proof: 43 21.
proper (goodly, handsome): 5 26.
proper to myself: 12 41.
property: 119 40.
protest: 14 74.
Publius (Cæsar): 117 4.
Publius Silicius: 73 108.
pulpits: 86 80.
purgers: 54 180.
put on (betray): 58 225.
quality: 36 64.
quarrel: 44 28.
question: 134 165.
question of his death: 101 36.
quick spirit: 11 29.
tag-rag people: 26 256.
take thought and die: 55 187.
tardy form: 28 296.
taste: 118 34.
taste of death: 68 33.
temper: 17 129.
Thasos: 159 104.
that: 6 47.
that it is disposed: 28 307.
there is tears: 101 26.
there was a crown offered him: 24 220.
these (such and such): 32 30.
these ... as: 21 174.
thews: 36 81.
they stab Cæsar: 85 76.
things unluckily charge: 114 2.
thorough: 90 137.
three and thirty: 147 53.
thunder-stone: 34 49.
tide in the affairs of men: 137 218.
times abuse: 51 115.
'tis just: 13 54.
to hear: 6 48.
to hell among the rogues: 26 265.
to mourn: 105 103.
to-night: 70 76, 114 1.
to think: 52 135.
to write: 124 6.
toils: 57 206.
trod upon neat's-leather: 5 27.
trophies: 8 71.
true: 25 259.
unbraced: 34 48.
undergo: 38 123.
unfirm: 30 4.
unmeritable: 117 13.
upon a heap: 32 23.
upon a wish: 113 265.
us ourself: 79 8.
Antony, Octavius, and Lepidus: 116 1.
Antony a lover of plays: 22 103.
Antony and Cæsar's burial: 95 231.
Antony and Lepidus: 87 97.
Antony's eulogy of Brutus: 167 69.
Antony's oration: 103 72.
Antony's personal habits: 55 188.
Artemidorus and Cæsar: 74 1.
Brutus, Statilius, and Dardanus: 162 3.
Brutus and Cassius: 123 1, 124 8, 125 18, 28, 129 82, 136 203.
Brutus and Lucius Pella: 124 3.
174Brutus and Popilius Laena: 81 23.
Brutus and the apparition: 141 277, 164 17.
Brutus and the Senators: 87 83, 93 181.
Brutus and writings on his chair: 40 143.
Brutus as Praetor: 40 143.
Brutus impersonated by Lucilius: 161 29.
Brutus on Cassius's death: 159 104.
Brutus sends the word of battle: 152 1.
Brutus's death: 165 43.
Brutus's habits: 140 252.
Brutus's influence: 51 114.
Brutus's manner of speech: 102 43.
Brutus's philosophy of life: 151 105.
Brutus's speech: 100 11.
Cæsar and Calpurnia: 66 2.
Cæsar and Decius: 72 107.
Cæsar and the Soothsayer: 79 1.
Cæsar stricken like a hunted beast: 94 205.
Cæsar's blood on Pompey's image: 89 116.
Cæsar's death: 86 77.
Cæsar's death omens: 31 14.
Cæsar's description of Cassius: 22 192.
Cæsar's falling-sickness: 26 268.
Cæsar's images: 8 67.
Cæsar's prowess: 108 172.
Cæsar's superstitions: 72 107.
Cæsar's testament: 111 239.
Cæsar's triumph over the Pompeians: 6 53.
Cæsar's views on death: 68 33.
Calpurnia pleads with Cæsar: 66 2.
Cassius an Epicurean: 149 77.
Cassius and Pindarus: 155 50.
Cassius and Titinius: 157 90.
Cassius described by Cæsar: 22 192.
Cassius's birthday: 149 72.
Cassius's character: 22 203.
Cassius's sword: 155 46.
Cassius's weak sight: 154 21.
Cicero and the conspirators: 53 150.
Cicero's death: 135 179.
Cinna's dream and death: 114 1.
Decius pleads with Cæsar: 72 107.
eagles on the ensigns: 149 80.
effect of the murder upon the people: 88 98.
exhalations: 45 44.
first of March: 45 40.
hour of the battle: 159 109.
Ides of March: 79 1.
Ligarius: 57 215.
Lucilius impersonates Brutus: 161 29.
mob's violence: 112 252.
Munda (battle of): 6 53.
Phaonius quotes Homer: 131 128.
Poet's interruption: 131 130.
Pompey's porch: 39 126.
Portia's (Porcia) anxiety: 75 1.
Portia's courage: 61 279.
Portia's death: 133 156.
Portia's suspicion: 59 233.
signal of battle: 145 14.
soothsayer's warning: 79 1.
Titinius kills himself: 157 90.
triumvirs meet near Bononia: 116 1.
Young Cato's death: 160 11.
Transcriber's Note:
An amendment was made to the text of Note I.62: "notes on a trumpet. used, as here,"
has been changed to "notes on a trumpet, used, as here,"
*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE NEW HUDSON SHAKESPEARE: JULIUS CÆSAR ***
Updated editions will replace the previous one—the old editions will
be renamed.
Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
law means that no one owns a United States copyright in these works,
so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
States without permission and without paying copyright
royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
of this license, apply to copying and distributing Project
Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™
concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
and may not be used if you charge for an eBook, except by following
the terms of the trademark license, including paying royalties for use
of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
copies of this eBook, complying with the trademark license is very
easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
of derivative works, reports, performances and research. Project
Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may
do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
license, especially commercial redistribution.
START: FULL LICENSE
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase “Project
Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg™ License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound
by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™
electronic works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the
Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual
works in the collection are in the public domain in the United
States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
United States and you are located in the United States, we do not
claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
displaying or creating derivative works based on the work as long as
all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting
free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™
works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily
comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
same format with its attached full Project Gutenberg™ License when
you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
in a constant state of change. If you are outside the United States,
check the laws of your country in addition to the terms of this
agreement before downloading, copying, displaying, performing,
distributing or creating derivative works based on this work or any
other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no
representations concerning the copyright status of any work in any
country other than the United States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear
prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work
on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the
phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed,
performed, viewed, copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
at www.gutenberg.org. If you
are not located in the United States, you will have to check the laws
of the country where you are located before using this eBook.
1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is
derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
contain a notice indicating that it is posted with permission of the
copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
the United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase “Project
Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply
either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™
trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works
posted with the permission of the copyright holder found at the
beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg™.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg™ License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
any word processing or hypertext form. However, if you provide access
to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format
other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official
version posted on the official Project Gutenberg™ website
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain
Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the
full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works
provided that:
• You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has
agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
within 60 days following each date on which you prepare (or are
legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
payments should be clearly marked as such and sent to the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation.”
• You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™
License. You must require such a user to return or destroy all
copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™
works.
• You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
receipt of the work.
• You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg™ works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than
are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set
forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™
electronic works, and the medium on which they may be stored, may
contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
cannot be read by your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right
of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium
with your written explanation. The person or entity that provided you
with the defective work may elect to provide a replacement copy in
lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
or entity providing it to you may choose to give you a second
opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
without further opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of
damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
violates the law of the state applicable to this agreement, the
agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in
accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
production, promotion and distribution of Project Gutenberg™
electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or
additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any
Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™
Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
from people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s
goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg™ and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
U.S. federal laws and your state’s laws.
The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West,
Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
to date contact information can be found at the Foundation’s website
and official page at www.gutenberg.org/contact
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation
Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread
public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
visit www.gutenberg.org/donate.
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations. To
donate, please visit: www.gutenberg.org/donate.
Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works
Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of
volunteer support.
Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.
Most people start at our website which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org.
This website includes information about Project Gutenberg™,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.